ikuyoさん
2023/12/20 10:00
笑いあり涙あり を英語で教えて!
有名な人の回顧録の映画を見たので、「笑いあり涙ありの映画だったね」と言いたいです。
回答
・A rollercoaster of emotions
・An emotional journey
・A whirlwind of laughter and tears
The movie was a real rollercoaster of emotions, with moments that made us laugh and cry.
その映画は本当に感情のジェットコースターで、笑わせるシーンも泣かせるシーンもあったね。
「A rollercoaster of emotions」は感情のジェットコースターを指し、感情の急激な変化や揺れ動きを表現する英語のフレーズです。使えるシチュエーションとしては、喜びや悲しみ、驚きや怒りなど様々な感情が短時間で次々と訪れる状況でよく使われます。例えば、感動的な映画を見た後や、恋愛の浮き沈み、スポーツの試合観戦中などが該当します。このフレーズは、感情の激しい変化を強調したい時に効果的に用いられます。
That movie was such an emotional journey, full of laughter and tears.
あの映画は笑いあり涙ありの感動的な旅だったね。
The movie was a whirlwind of laughter and tears.
その映画は笑いあり涙ありだったね。
An emotional journeyは、感情の高まりや変化を伴う経験を表します。例えば、感動的な映画や人生の節目を語るときに使われます。「A whirlwind of laughter and tears」は、笑いや涙が入り混じる劇的な状況を表現します。例えば、友人との楽しい時間や悲しい出来事が連続する日々を振り返るときに適しています。前者は感情の深さや変化に焦点を当て、後者は感情の急激な変動や対比を強調します。
回答
・with laughter and tears
・full of both laughter and tears
例文:
It was a movie with laughter and tears, wasn't it?
(笑いあり涙ありの映画だったね。)
「笑いあり涙あり」は「with laughter and tears」で表せます。
「laughter」は「笑い」、「tears」は「涙」ですね。
「wasn't it?」を最後に付けることで、相手への共感・同意を求めています。
以下のような表現もできます。
例文:
It was a film full of both laughter and tears, don't you think?
(笑いあり、涙ありの映画だったと思いませんか?)
「full of both laughter and tears」は「笑いと涙に満ちた」というニュアンスで、「both A and B」(AもBも)の構文が使われていますね。
回答が参考になれば幸いです!