Sawaki

Sawakiさん

2023/06/09 10:00

ありありと描き出した を英語で教えて!

小説を読んでいて、その状況がとてもよく表現できていた時に、「この作家の文章は、状況をありありと書き出している」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 208
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Vividly depicted
・Painted a clear picture
・Brought to life in striking detail

The author's writing is vividly depicted, bringing the situation to life.
この作家の文章は、状況をありありと書き出していて、現実に引き立てる。

「Vividly depicted」は、「鮮やかに描かれた」や「生き生きと描写された」といった意味を持つ英語表現です。物語や映像、絵画など、何かを視覚的に詳細に表現する際に使用されます。その描写は非常に具体的で色彩豊かで、読者や視聴者がその場面やイメージを明確に理解・想像できるようにすることを目的としています。例えば、映画のレビューで「その戦闘シーンはvividly depictedだった」と評された場合、そのシーンが非常にリアルで視覚的に鮮明に描かれていたことを示しています。

The author's writing really painted a clear picture of the situation.
この作家の文章は、状況をありありと書き出していました。

The author's writing really brought the situation to life in striking detail.
この作家の文章は、状況をありありと詳細に書き出して本当に生き生きと描いていた。

Painted a clear pictureは、説明が非常に詳しく、情報が理解しやすくなっていることを表すフレーズです。これは、物語やアイデアを説明する際、または誤解を避けるために重要な詳細を強調する際に使用されます。

一方、Brought to life in striking detailは、説明が非常に詳細で、リアルかつ鮮やかに感じられる場合に使用されます。これは、特に物語や絵を描く際、または視覚的な体験を共有する際に使用されます。このフレーズは、painted a clear pictureよりも強い感情的反応を引き出すことを目指しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 15:08

回答

・vividly
・clearly

vividlyや、clearly などが、鮮明にや、鮮やかにと表すことができる単語になります。

文章にしてみると、
This writer vividly depicts the situations in their writing.
または、
The writing of this author brings the situations to life.
この作家の文章は、状況をありありと書き出している

どちらの表現も、作家の文章が状況や情景を生き生きと描写していることを表していますね。

参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV208
シェア
ポスト