Hatanoさん
2023/08/28 10:00
しんがり を英語で教えて!
ゲームで、友人に「俺がしんがりを務めるよ」と言いたいです。
回答
・Bring up the rear.
・Take the tail end.
「殿(しんがり)を務める」「最後尾を行く」という意味です。単に一番後ろにいるだけでなく、グループ全体を見守り、遅れる人がいないか確認するような、責任感のある頼もしいニュアンスで使われます。ハイキングや集団行動で「私が最後尾を行くよ」と声をかける時などにピッタリです。
I'll bring up the rear.
俺がしんがりを務めるよ。
ちなみに、「Take the tail end.」は「最後尾をお願い」というニュアンスです。列に並ぶ時や、ビュッフェなどで「最後を取ってね」と伝えるカジュアルな場面で使えます。先頭ではなく、一番後ろの部分を取ってほしい時にぴったりの表現ですよ。
I'll take the tail end.
俺がしんがりを務めるよ。
回答
・the rear
「しんがり」は「the rear」と言います。また「しんがりを務める」は「bring up the rear」と言います。たとえば"You two go ahead - Sam and I'll bring up the rear."で「お前ら二人は先に行け、サムと俺がしんがりを務める」の様に使う事ができます。
上記を参考に、本件の構文は、第一文型(主語[I]+動詞[bring])に意思を示す助動詞(will)と副詞句(up the rear:しんがりを)を組み合わせて構成します。
たとえば"I will bring up the rear."とすれば「俺がしんがりを務めるよ」の意味になります。
Japan