Akaneさん
2023/08/28 10:00
イモ洗い状態 を英語で教えて!
友人にプールに誘われたので、「夏のプールはイモ洗い状態だよ」と言いたいです。
回答
・It's packed like sardines.
・It's a complete madhouse.
「満員電車」や「ライブ会場」など、人や物がぎゅうぎゅう詰めで身動きが取れない状況で使います。「オイルサーディンの缶詰みたいに、びっしり詰まってる」というイメージです。少し窮屈だけど、どこかユーモラスな響きもある便利な表現ですよ!
The pool is always packed like sardines in the summer.
夏のプールはいつもイモ洗い状態だよ。
ちなみに、"It's a complete madhouse." は「もう、てんやわんやだよ!」とか「完全にカオスだね」といったニュアンスで使えます。バーゲンセールの店内の大混雑や、子供たちが走り回って散らかり放題の家など、人や物でごった返して収拾がつかない状況にピッタリな、ちょっと大げさで面白い表現です。
The pool in the summer? It's a complete madhouse.
夏のプール?イモ洗い状態だよ。
回答
・Be packed with many people
Be packed with many people
「イモ洗い状態」
「イモ洗い状態」とは、ある場所が大勢の人でいっぱいになり混んでいる状態と英語で説明すればいいでしょう。「be packed with 〜」の「〜でいっぱいの状態」というフレーズを用いましょう。「〜」の部分に「たくさんの人」という意味の「many people」を入れれば、「たくさんの人でいっぱいの状態/ 混雑している状態」=「イモ洗い状態」と表すことができますよ。
例文:
Swimming pool is packed with many people during summer.
夏のプールはイモ洗い状態だよ。
Japan