marie

marieさん

2023/08/28 10:00

秘密保持契約 を英語で教えて!

職場で、同僚に「共同研究を行う企業との間に秘密保持契約を締結しておきましょう」と言いたいです。

0 257
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 00:00

回答

・Non-disclosure Agreement
・Confidentiality Agreement
・Privacy Agreement

We should have a non-disclosure agreement in place with the company we're co-researching with.
「共同研究を行う企業との間に秘密保持契約を締結しておきましょう」

非開示契約(NDA)は、ビジネスの場でよく用いられる法的文書の一つで、ある情報を共有する際にその情報が第三者に漏れることを防ぐための契約です。一般的には、新製品の開発や新事業の計画など、秘密にしなければならない情報を社外の人間と共有する際に用いられます。契約者はこの契約に違反した場合、法的に罰せられる可能性があります。

We should have a confidentiality agreement in place with the company we are collaborating with for our research.
「私たちが共同研究を行っている企業とは、秘密保持契約を締結しておきましょう」

We should establish a privacy agreement with the company we're doing joint research with.
「共同研究を行う企業との間に秘密保持契約を締結しておきましょう。」

Confidentiality Agreementは主にビジネスのコンテキストで使われ、特定の情報を第三者に漏らさないことに同意する契約を指します。例えば、従業員が企業の秘密を外部に共有しないことを保証するために使われます。

一方、Privacy Agreementは個人のプライバシーを保護するための契約で、個人情報の取扱いについての同意を指します。これは、ウェブサイトがユーザーの情報をどのように使用し、保存し、共有するかを説明する際によく見かけます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 10:10

回答

・non-disclosure agreement
・confidentiality agreement

non-disclosure agreement
秘密保持契約

disclosure は「開示」や「公開」「暴露」などの意味を表す名詞になります。また、agreement は「契約」や「同意」「合意」などの意味を表す名詞です。

We should sign a non-disclosure agreement with the company we will be conducting joint research with.
(共同研究を行う企業との間に秘密保持契約を締結しておきましょう。)

confidentiality agreement
秘密保持契約

confidentiality は「機密保持」「守秘義務」などの意味を表す名詞になります。

You can’t break the confidentiality agreement.
(秘密保持契約は破棄できません。)

役に立った
PV257
シェア
ポスト