takadaさん
2023/08/28 10:00
頭が痒い を英語で教えて!
家で、友人に「頭が痒いのでシャワーを浴びたいです」と言いたいです。
回答
・I'm racking my brain.
・My head is itching.
・I'm scratching my head.
I'm racking my brain, it's so itchy. I need to take a shower.
頭がとても痒くて考えられない。シャワーを浴びたい。
「I'm racking my brain」は、「頭を悩ませている」「必死に考えている」といった意味を持つ英語のフレーズです。何か問題や疑問に対して、解決策や答えを見つけようとして頭をフル回転させている状況を指します。例えば、難しい問題を解決しようとしたり、忘れてしまった情報を思い出そうとするときなどに使われます。
I want to take a shower because my head is itching.
「頭が痒いので、シャワーを浴びたいんだ。」
I'm scratching my head. I think I need to take a shower.
「頭をかいているんだ。シャワーを浴びる必要があると思う。」
My head is itchingは頭がかゆいという状態を表現しています。体調や症状を説明するときや、シャンプーなどが合わないときなどに使われます。一方、I'm scratching my headは頭をかく行動を表しています。物理的なかゆみからくる行動だけでなく、困惑や混乱を表す隠喩としても使われます。例えば難しい問題に直面したときに「頭をかいている」つまり、「悩んでいる」を意味します。
回答
・My head is itchy.
・My scalp is itchy.
「頭がかゆい」ですが、
My head is itchy.
My scalp is itchy.
などと表します。
ほぼ同じ意味ですが、以下例文にて若干の違いをご確認ください。
Ex)
My head is itchy and I need to take a shower.
頭がかゆいのでシャワーを浴びたい。
→ itchy: 「かゆい」
→ take a shower: 「シャワーを浴びる」…いわゆるアメリカ英語として好まれると言われています。
→ “ want to 〜: 〜したい “ 以外で、need を使い表してみました。
Ex)
My scalp is itchy so I want to have a shower.
頭(頭皮)がかゆいのでシャワーを浴びたい。
→ scalp: 「頭皮」…頭というよりは頭皮がかゆいこともあると思いますので、こちらでもよいです。
→ have a shower: 「シャワーを浴びる」…こちらはいわゆるイギリス英語として好まれると言われています。