yaida

yaidaさん

2022/09/23 11:00

面倒くさがり を英語で教えて!

積極的に活動しない面倒くさがり英語で何といいますか。

0 840
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/14 00:00

回答

・Lazybones
・Couch potato
・Slacker

Stop being such a lazybones and help me out here!
「そんなに怠け者なんだから、ちょっと手伝ってよ!」

Lazybonesは英語圏でよく使われるスラングで、主に怠け者や仕事を怠る人を指して使います。ニュアンスとしてはちょっとした皮肉や非難が含まれており、非公式の場や親しい人々とのコミュニケーションで使うのが適しています。上司が部下に対して使うと失礼に当たる可能性があるため注意が必要です。しかし、親しい友人同士のジョークや冗談として使う場面はよく見られます。例えば友人が約束の時間に遅れてきた時に「おい、lazybones、寝てたのか?」のように使うことができます。

He's such a couch potato, he never wants to do anything active.
彼はとても面倒くさがりで、何も積極的に行動しようとしません。

He's such a slacker.
彼は本当に怠け者だ。

Couch potatoは主に物理的な怠惰を指し、休暇や休みの日にテレビを見たりゲームをしたりして過ごす人を指します。一方、"Slacker"は一般的な怠け者を指し、責任逃れをしたり、義務を果たさなかったりする人を指します。たとえば、学校や仕事で自分の役割を果たさない学生や労働者は"Slacker"と呼ばれます。

Joe

Joeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/07 23:54

回答

・He is lazy.

端的に「面倒くさがり」を表すのに一番いい表現は「lazy person(怠け者)」です。
解答例は、ずばり「彼は面倒くさがりだ。」という意味です。

また、「消極的な」というニュアンスを出したい時には"passive"(受動的な)や"negative"(否定的な)を使うことができます。以下の文例を参考にして下さい。

He is such a lazy person.(彼は本当に怠け者だ。)
I am having trouble because of my lazy daughter.(娘が怠け者で困っている。)
He has a passive personality.(彼は消極的な性格だ。)
Don’t be so passive (negative).(そんなに消極的になるな。)

役に立った
PV840
シェア
ポスト