Taiju

Taijuさん

Taijuさん

ひきこもり を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

日本ではずっと部屋からでてこない、ひきこもりの割合がとても高いと説明したいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/14 00:00

回答

・Shut-in
・Recluse
・Hermit

Japan has a very high proportion of shut-ins who rarely, if ever, leave their rooms.
日本は、ほとんど、またはまったく部屋から出てこない「ひきこもり」の割合が非常に高いです。

「シャットイン」は元々医療用語で、病気や障害等により自宅や施設から外出できない人々を指す言葉です。しかし、最近では特に社会や人間関係から自主的に隔絶し、ほとんど家から出ない人々を指す概念としても使われます。日常生活中でも、特定の人が社交活動に参加せず、常に家に閉じこもっている状況を説明する時に用います。例えば、「彼はシャットインで、友達と遊びに行ったりはほとんどしない」「最近仕事が忙しくて、まるでシャットインのように家から出られない」といった具体的なシチュエーションで使われます。

In Japan, there's a high proportion of recluses who seldom leave their rooms.
日本では、めったに部屋から出てこない隠遁者の割合が非常に高いです。

In Japan, there's an incredibly high percentage of hermits, people who hardly ever leave their rooms.
日本では、ほとんど部屋から出てこない「ひきこもり」の割合が非常に高いです。

Recluseと"Hermit"は共に自己孤立や社会からの引きこもりを表すが、ニュアンスに違いがあります。"Hermit"は通常、宗教的な理由や哲学的な理由で社会から離れ、単独で生活する人を指す。これに対して、"Recluse"は必ずしも宗教的な理由は無く、一般的には社会との裏腹に私生活を過ごす人に対して使用されます。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/13 14:42

回答

・hikikomori
・social withdrawal

hikikomoriという言葉がウィキペディアの英語版で説明されるなど、日本や社会問題への関心が高い人相手では、そのままで通じる可能性があります。
また、英語で説明する場合は(acute/ severe) social withdrawalが良いでしょう。
withdrawalは,隠遁,つまり世間から離れて生活することという意味です。
程度を示すために,ひどい・深刻なを意味するacuteやsevereをつけても良いです。

-Hikikomori is a severe form of social withdrawal.
「ひきこもり」とは,社会と離れてひきこもる中でも重度の形態である。
-Surveys show that there are an estimated 1.1 million hikikomori across Japan.
調査によると,日本中に110万人のひきこもりがいると推定される。
-Many young people in Japan are socially withdrawn.
多くの日本の若者は社会から隔絶され引きこもっている。

参考になりましたら幸いです!

0 220
役に立った
PV220
シェア
ツイート