omiyaさん
2022/11/07 10:00
引きこもり を英語で教えて!
知り合いが、会社の人間関係のせいで仕事を辞めた後、もう何年も一歩も家から出ないようだと聞いたので「引きこもりってこと?」と言いたいです。
回答
・Shut-in
・Recluse
・Hikikomori
So, they've become a shut-in because of workplace relationships?
それって、職場の人間関係のせいで引きこもりになったってこと?
「Shut-in」は英語で、主に自宅からあまり出ない人、あるいは長期間ひきこもっている人を指す言葉です。元々は病気や障害等が原因で外出できない人を指すことが多かったですが、現在では社会的な理由で自宅から出るのを避ける人にも使われます。自己選択的なひきこもりから強制的な隔離まで、幅広い状況で使えます。例えば、大量の仕事やプロジェクトに追われて在宅で働く人や、社会恐怖症を抱え外に出るのが困難な人なども指します。また、専門家やメディアは新型コロナウイルスのパンデミックの間の自宅待機を指すためにこの語を頻繁に使用しています。
So, he's become a recluse since quitting his job because of the office politics?
だから、彼はオフィスの政治的な問題で仕事を辞めてから、引きこもりになったってこと?
So, he's essentially a hikikomori now?
要するに、彼は基本的には今、引きこもりってこと?
Recluseと"Hikikomori"は共に社会から引きこもった人々を指すが、その使用の文化的文脈は異なります。"Recluse"は英語圏で、自己選択的に孤独を選ぶ人々を指す一般的な言葉です。一方、"Hikikomori"は日本語由来で、特に若い世代が社会からの引きこもりを選ぶ現象を指す。ネイティブスピーカーが"hikikomori"を使用する場合、それは通常、日本の社会文化に関連したより特定の状況を参照しています。
回答
・stay-at-home
・social withdrawal
・shut-in
引きこもりは stay-at-home/social withdrawal/shut-inで表現出来ます。
withdrawalは"引っ込めること"で
social withdrawal 社会から距離を置く=引きこもりというニュアンスになります。
shut-inは"閉じこもった、引きこもりがちな、非社交的な"という意味を持ちます。
Does your reluctance to go outside mean you're a social withdrawal?
『あなたは外に出たがらないのは引きこもりってこと?』
ご参考になれば幸いです。