Asahi

Asahiさん

Asahiさん

引きこもり を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

社会や学校との交流を絶ち主に自分の部屋の中だけで過ごす時に「引きこもり生活」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/10 00:00

回答

・Shut-in
・Hermit
・Recluse

I've been living a shut-in lifestyle recently, spending most of my time in my room and avoiding social contact.
最近、社会との交流を避けてほとんど自分の部屋で過ごす、引きこもり生活を送っています。

「シャットイン」は、精神的な理由や身体的な障害などで、自宅から外出することが難しい、または全くしない人を指す英語の表現です。主に社会的なサークルや日常の活動から自己隔離する傾向を持つ人々を指します。

シチュエーションとしては、たとえば「彼は最近シャットインになった。病気が原因で外に出られなくなったからだ」と言った状況で使えます。

なおこの言葉は、日本の「引きこもり」の意味と近いですが、必ずしも年齢や就労状況とは関係ありません。また、「シャットイン」は自立した生活を送っている場合でも使うことができます。

「社会や学校との交流を絶ち、主に自分の部屋の中だけで過ごす」という行為を英語で hermit lifestyle と言います。

She chose a life of recluse, severing her ties with society and spending most of her time in her room.
彼女は社会とのつながりを断ち、ほとんどの時間を部屋で過ごす、隠遁生活を選びました。

Hermitと"Recluse"は共に社会から離れて1人で生活する人を指すが、微妙に異なるニュアンスがあります。"Hermit"はより積極的に孤独を選び、一般的には宗教的または精神的な理由で引きこもる人を指します。一方、"Recluse"は社会的関係を避け、通常は精神的または社会的な問題(例えば社交不安)から人々との接触を避ける人を指します。使用するシチュエーションは文脈によるが、その選択は人物の行動をどのように評価するかに影響を与えます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 12:29

回答

・social withdrawal

社会や学校との交流を絶ち主に自分の部屋の中だけで過ごす「引きこもり」を英語で表現する場合、「social withdrawal」が一例として挙げられます。

「​​withdrawal」は「預金の引き出し」などに加え「引きこもり」という意味があります。これだけでもいいのですが、「社会的な」という意味の「social」と組み合わせて「social withdrawal」とすると、よりわかりやすくなるでしょう。

またご質問の「引きこもり生活」は、「life」をつけて「social withdrawal life」で表現できるかと思います。

I have been leading a social withdrawal life for 20 years.
私は20年間、引きこもり生活です。

他にも「isolate oneself from society」という言い方もできるでしょう。
「isolae」は「〜を孤立させる」。「society」は「社会」。
これらを使い、直訳すると「社会から自分を孤立させる」という意味の「isolate oneself from society」で「引きこもり」を表現できます。

I have been isolating myself from society for 20 years.
私は20年間、引きこもっています。

日本で働きすぎによる死を意味する「過労死」が英語で「karoshi」「KAROSHI」とそのまま表記されるようになっています。これと同じように、「引きこもり」も日本の社会において顕著であることから、「hikikomori」「HIKIKOMORI」と日本語がそのまま英語として使われることもあります。

0 308
役に立った
PV308
シェア
ツイート