Remiさん
2023/08/28 10:00
引きこもり を英語で教えて!
家から一歩も出ない時に「引きこもり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Shut-in
・Recluse
・Hermit
I have become a shut-in due to the pandemic.
パンデミックのせいで、私は引きこもりになってしまった。
「Shut-in」は、主に心理的、身体的な理由や社会からの隔絶感から、自宅から一歩も出ない、またはほとんど外出しない人を指す英語表現です。一般的には、引きこもりやニート、ヒキコモリといった状態を指します。病気や高齢などで外出が困難な人を指すこともあります。使用例としては、「彼はうつ病でshut-inになってしまった」、「高齢化社会において、shut-inの人々の数が増えている」といった場面で使えます。
My neighbor is a bit of a recluse. He hardly leaves his house and avoids social interactions.
私の隣人は少し引きこもり気味だ。彼はほとんど家から出ず、社交的な交流を避けている。
In English, when you don't step out of your house at all, you're called a hermit.
英語では、家から一歩も出ないときには「hermit(ハーミット)」と呼ばれます。
RecluseとHermitはどちらも社会から引きこもる傾向のある人を指すが、微妙な違いがあります。Recluseは一般的に自己隔絶の選択が強調され、自分から人々や社会から離れることを選んだ人を指します。Hermitはより宗教的または精神的なコンテキストで使用されることが多く、世俗的な生活から離れて独自の精神的な探求を追求する人を指すことが多いです。また、Hermitは自然の中で孤独に生活するイメージも持たれています。
回答
・shut-in
・homebody
家から一歩も出ない時の「引きこもり」は、英語でこのように言えるでしょう。
例文をみていきましょう。
⚫︎shut-in
引きこもり
・He's become a bit of a shut-in lately.
最近、彼は少し引きこもり気味です。
「Shut-in」は、社会や活動から自主的に、また健康や他の理由で隔離された人々を表す際に使います。
⚫︎homebody
家で過ごすことが好きな人
・I am a real homebody.
私は本当に家が好きです。(引きこもりです。)
「homebody」は、週末に外出したりするでなく、単に家の中での時間を楽しむことを好む人を指す軽い言葉です。
少しポジティブな表現で、自分自身を紹介する時によく使われます。
ご参考にしていただけたら幸いです。