Sasha

Sashaさん

Sashaさん

無実を証明する を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

裁判所で、友人に「あなたの無実を証明してみせます」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 00:00

回答

・Prove one's innocence
・Clear one's name
・Establish one's innocence

I will help you prove your innocence in court.
裁判所であなたの無実を証明する手助けをします。

「Prove one's innocence」とは、自分の無実を証明するという意味です。主に法律や裁判のコンテキストで使われ、犯罪や不正行為などの疑いをかけられた人が、自分が無罪であることを証明しようとする状況で用いられます。具体的には、証拠を提出したり、アリバイを証明したり、目撃者を呼んだりして無実を証明しようとする行為を指します。また、比喩的に使うこともあり、誤解や疑惑を晴らすために真実を示す行為を指すこともあります。

I will help you clear your name in court.
裁判所であなたの名前を晴らす手助けをします。

I will help you establish your innocence in court.
「裁判所であなたの無実を証明してみせます。」

Clear one's nameは、周囲の人々があなたを疑っている状況でよく使われます。これは、一般的には公的な疑いまたは非難から自身を解放することを意味します。一方、establish one's innocenceは、法的な文脈でよく使われ、通常、裁判所で自分の無実を証明することを指します。したがって、clear one's nameは社会的な評判に関連し、establish one's innocenceは法的な無実を証明するために使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 08:36

回答

・prove one's innocence
・establish one's innocence

「無実を証明する」は英語では、上記のように表現することができます。

Don't worry. I will prove your innocence.
(安心して。あなたの無実を証明してみせます。)

It's impossible to establish his innocence now. You should think of another way.
(今更、彼の無実を証明するのは無理だ。別のやり方を考えた方がいい。)

※ちなみに establish は「設立する」や「創業する」などの意味のイメージが強いかと思いますが、「証明する」「立証する」などの意味でも使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 245
役に立った
PV245
シェア
ツイート