KOOさん
2023/07/13 10:00
無実を叫ぶ を英語で教えて!
無実を強く訴える時に「無実を叫ぶ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Proclaim one's innocence
・Plead not guilty
・Assert one's innocence
I didn't do it, I proclaim my innocence!
「私はそれをやっていない、私は自分の無実を主張する!」
Proclaim one's innocenceとは、自分の無実を主張する、または証明しようとすることを指します。これは通常、何らかの犯罪や不正行為の疑惑が持たれている状況で使用されます。例えば、裁判で被告人が自分が罪を犯していないと証言する場合や、スキャンダルに巻き込まれた公人が自身の清廉さをアピールする場合などに使われます。また、必ずしも法的な文脈だけでなく、日常生活での誤解やすれ違いから自分の非を否定する場合にも用いられます。
I plead not guilty to these accusations.
「これらの告発に対して、私は無罪を訴えます。」
I didn't do it, I swear. I'm asserting my innocence!
「やってないって、誓って言うよ。私は自分の無実を主張する!」
Plead not guiltyは法律的な文脈で使われ、特に裁判所での公式な訴訟手続き中に被告人が自身の無罪を主張する際に使用されます。一方、Assert one's innocenceはより一般的な表現で、法律的な文脈に限らず、日常会話やメディア、書き言葉などで使われます。これは個人が自分の無害性や無実を強く主張する場合に使用されます。つまり、Plead not guiltyは特定の法的手続きにおける用語であり、Assert one's innocenceはより広範で非公式な状況で使われる表現です。
回答
・cry for one's innocence
・claim one's innocence
彼女は無実を叫ぶ。
She cries that she is innocent.
She claims her innocence.
「無実を叫ぶ」は【cry for one's innocence】【claim one's innocence】
で言う事が出来ます。
【cry】は「泣く」の他に「(~を求めて)叫ぶ」という意味があります。
【claim】は他動詞「~を主張する」「要求する」です。
例文
家族は子供の無罪を叫んでいる。
The family is claiming the innocence of the child.