Reeseさん
2024/03/07 10:00
快哉を叫ぶ を英語で教えて!
昨日大事な取引が決まったので、「昨日は快哉を叫んだ」と言いたいです。
回答
・Let out a cry of triumph.
・Punch the air in victory.
「やったー!」や「勝ったぞー!」と、勝利や大成功の喜びで思わず叫んでしまう感じです。スポーツで逆転勝ちした時、難しいゲームをクリアした時、長年の夢が叶った瞬間など、感情が爆発して雄叫びをあげたくなるようなシチュエーションで使えます。
When we finally closed that huge deal yesterday, I let out a cry of triumph.
昨日ついにあの大きな取引が決まった時、私は快哉を叫びました。
ちなみに、「Punch the air in victory」は、日本語の「ガッツポーズ」とほぼ同じ意味で使えますよ!試合に勝った時や、難しい仕事が終わった時など、思わず「やったー!」と拳を突き上げたくなるような、最高に嬉しい瞬間にぴったりの表現です。
The big deal was finalized yesterday, so I was punching the air in victory.
昨日は大きな取引が決まったので、快哉を叫びました。
回答
・shout for joy
・yell with delight
1. shout for joy
快哉を叫ぶ
「快哉を叫ぶ」とは、「晴れやかな気持ちになって叫ぶ」ことを言います。
「叫ぶ」は英語で「shout」と言いますが、カタカナのシャウトと似たニュアンスで使われる英単語です。
「晴れやかな気持ち」は、「喜び」という意味の「joy」を使うと良いでしょう。
例文
I shouted for joy after the deal was closed yesterday.
昨日、取引が決まったあと快哉を叫んだ。
2. yell with delight
快哉を叫ぶ
ここでは、「叫ぶ」を「yell」という英単語を用いて英語表現しています。
ちなみに、「yell」は「大声で叫ぶ」という意味の英単語です。
また、「delight」は 「喜び」という意味の英単語で、「快哉」を英訳した単語です。
例文
I yelled with delight yesterday because I closed the deal.
昨日は取引が成立したから、快哉を叫んだよ。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan