kuu

kuuさん

2023/07/13 10:00

実力を証明する を英語で教えて!

外資系に転職したので、「常に自分の実力を証明する必要がある」と言いたいです。

0 449
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Prove one's worth.
・Show one's true colors
・Put one's money where their mouth is.

In this foreign company, I constantly need to prove my worth.
この外資系企業では、私は常に自分の価値を証明する必要があります。

「Prove one's worth」は、「自分の価値を証明する」という意味です。ニュアンスとしては、自分の能力や才能を示し、自分が価値のある存在であることを他人に理解させるという意味合いが含まれます。主に、新しい職場やチームで自分の存在感を示すため、または誤解や疑いを晴らすために使われます。自分の能力や貢献度を評価してもらうために、具体的な実績や成果を出すことで「自分の価値を証明する」状況が該当します。

I need to always show my true colors at my new foreign company to prove my abilities.
「外資系の新しい会社で、常に自分の真価を示して自分の能力を証明する必要があります。」

In this foreign capital company, I always need to put my money where my mouth is.
この外資系企業では、常に自分の実力を証明する必要があります。言うだけでなく、行動で示さなければならないのです。

Show one's true colorsは、人が本当の性格や意図を明らかにするときに使われます。例えば、友人が裏切ったときに「彼は本当の色を見せた」と言います。「Put one's money where their mouth is」は、人が自分の言葉を実行で裏付けるときに使われます。例えば、コミュニティの改善について語る人に対して、「お金を口があるところに使うべきだ」と言います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 19:09

回答

・prove oneself
・demonstrate one's ability

「実力を証明する」は英語では prove oneself や demonstrate one's ability などで表現することができます。

This is a completely meritocratic world, so I always have to prove myself.
(ここは完全に実力主義の世界なので、常に自分の実力を証明する必要がある。)
※ meritocratic(実力主義の、能力主義の、など)

※ちなみに demonstrate は「証明する」や「実演する」などの意味の他に 「デモをする」という使い方もされます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV449
シェア
ポスト