chikara

chikaraさん

2022/11/14 10:00

身の潔白を証明する を英語で教えて!

疑われていたので、「証拠を出して、身の潔白を証明した」と言いたいです。

0 700
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・Prove one's innocence
・Establish one's innocence
・Clear one's name

I provided the evidence to prove my innocence since I was suspected.
私は疑われていたので、証拠を出して自分の無実を立証しました。

「one's innocenceをproveする」とは、自分が無宯であることを証明する、または立証することを意味します。これは主に法律の文脈で使われ、裁判などで自分が犯罪を犯していないことを証明するために使われます。通常は証拠を持ち出したり、アリバイを提供したりすることによって自分の無実を証明しようとします。また、比喩的な意味でも使われ、何かの責任を問われた時などに自分が無関係であることを明らかにするためにも使われます。

I had to produce evidence to establish my innocence as I was suspected.
私は疑われていたので、証拠を出して自分の無実を証明しなければなりませんでした。

He was finally able to clear his name by producing solid evidence.
彼は確かな証拠を出して、ついに自分の名誉を回復することができました。

"Establish one's innocence"と"Clear one's name"はどちらも、自分が無実であることを証明する意味を持ちますが、使用されるシチュエーションやニュアンスが異なります。

"Establish one's innocence"は主に法的な文脈で使われ、裁判や公式の調査などで、自分が罪を犯していないことを証明するときに使用されます。

一方で、"Clear one's name"はより日常的で、社会的な文脈で使われます。個人の名誉の回復や誤解の解消を中心に、無実の証明を求める際に使われます。たとえば、うわさや中傷、スキャンダルから自分の評判を守るために使うことがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/05 15:26

回答

・innocence
・vindicate

疑われていたので、「証拠を出して、身の潔白を証明した」を英語で表現すると
I will prove my innocenceになります。
このinnocence は(イノセンス)は、日本語の意味で無実になります。

また少し難しい意味にはなりますが
vindicate は「正当さを証明する」「潔白を証明する」というニュアンスになります。

I vindicate myself.

こんな感じに使うことができます。
参考にしていただけますと幸いでございます。

また、上で紹介したprove もすごく使える動詞の一つです。

役に立った
PV700
シェア
ポスト