Samantha

Samanthaさん

2023/08/28 10:00

お寛ぎください を英語で教えて!

会社で、お客さんに「こちらのソファーでお寛ぎください」と言いたいです。

0 197
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 00:00

回答

・Please make yourself comfortable.
・Feel at home.
・Kick back and relax.

Please make yourself comfortable on this sofa.
こちらのソファーでお寛ぎください。

「Please make yourself comfortable.」は、「どうぞ、くつろいでください。」「ご自由におくつろぎください」といった意味を持つ英語のフレーズです。訪問客や新しい場所に来た人々に対して、リラックスして自分自身でいることを奨励するときに使用されます。ホストがゲストに対して、自宅やオフィスなどでくつろいで、まるで自分の家のように感じてほしいという意図を示す言葉です。

Please feel at home and relax on this sofa.
どうぞご自由に、このソファーでお寛ぎください。

Feel free to kick back and relax on this sofa.
どうぞ、このソファーでくつろいでください。

Feel at homeは、人々が自分の家のように快適で安心感を感じるように促す表現です。訪問者やゲストを歓迎する際によく使われます。一方、Kick back and relaxは、人々にリラックスし、くつろぐように促す表現で、日常的なストレスから解放されることを示します。友人や家族と過ごすカジュアルな状況でよく使われます。両方とも、快適さとリラックスを促す表現ですが、Feel at homeはより形式的な状況で、Kick back and relaxはよりカジュアルな状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/29 20:07

回答

・Feel free to relax.
・Please relax.

「お寛ぎください」は英語では、上記のように表現することができます。

The person in charge will arrive soon, so feel free to relax on this sofa until then.
(すぐに担当者が参りますので、それまでこちらのソファーでお寛ぎください。)
※ person in charge(担当者、責任者、など)

Thank you for coming today. Please relax.
(今日はお越しくださってありがとうございます。どうぞお寛ぎください。)

※ちなみに please は丁寧な表現ではありますが、「〜しなさい」という命令形のニュアンスも含む表現になるので、明らかな目上の方に対しては使わない方が無難かもしれません。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV197
シェア
ポスト