Reeseさん
2023/08/28 10:00
情熱を注ぐ を英語で教えて!
家で、子供に「好きなことに情熱を注ぎなさい」と言いたいです。
回答
・Pour one's heart into
・Devote oneself passionately to
・Give it your all
You should pour your heart into what you love doing.
「好きなことに心を注ぎなさい。」
「Pour one's heart into」は「心を注ぐ」という意味で、何かに全力を尽くす、情熱的に取り組むことを指します。例えば、仕事や趣味、人間関係など、自分が大切に思う何かに対して、全身全霊で打ち込む様子を表現する際に使います。特に、感情やエネルギーを惜しまずに注ぎ込むというニュアンスが強く、ただ単に努力する以上の、深い愛情や情熱が込められていることを強調します。
Devote yourself passionately to what you love, darling.
「好きなことに情熱を注ぎなさい、お子さん。」
Give it your all in what you love doing.
好きなことに全力で取り組みなさい。
Devote oneself passionately toは通常、特定の目標や趣味、仕事などへの長期的な献身性を表すために使われます。例えば、キャリアや特定のプロジェクトに対する情熱的な投資を表すのに使います。
一方Give it your allは、一時的な努力や特定のタスクに全力を尽くすことを表すフレーズです。スポーツの試合やテスト、プレゼンテーションなど、短期間で結果を出す必要があるシチュエーションでよく使われます。
回答
・be passionate
・put one's heart
「情熱を注ぐ」は英語では、上記のように表現することができます。
You don't have to study if you don't like it. You should be passionate about what you love.
(嫌なら勉強はしなくてもいい。好きなことに情熱を注ぎなさい。)
When I enter university, I want to put my heart to French literature.
(大学に入ったら、フランス文学に情熱を注ぎたい。)
※ちなみに put を使ったスラングで put one's foot down と言うと「絶対に譲らない」というようなニュアンスを表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。