Caitlynnさん
2023/08/28 10:00
袋工事 を英語で教えて!
逃げる時に使う「袋小路に追い詰められた」は英語でなんというのですか?
回答
・Bag job
・Under the table job
・Cash-in-hand job
I'm cornered in a cul-de-sac.
「袋小路に追い詰められた。」
「Bag job」は主にスリル溢れる映画や小説などで使われる、非合法または秘密裏に行われる活動を指すスラングです。特に、盗聴や盗撮、証拠隠滅や情報収集などを指すことが多いです。たとえば、警察が法律を無視して容疑者の部屋に忍び込んで証拠を探すシーンなどに使われる言葉です。この言葉は、そのような行為を行う人々がバッグを持って行動することから来ています。
I started an under the table job last week, no taxes taken out, all cash.
先週、税金が引かれず、全て現金で支払われるアンダー・ザ・テーブルの仕事を始めました。
I've been backed into a corner with this cash-in-hand job.
この現金払いの仕事で詰まった感じがする。
※質問のシチュエーションと例文が一致していないようです。袋小路に追い詰められたを英語で言うなら、I've been backed into a cornerやI'm trapped in a dead endなどと言います。これと「cash-in-hand job」を組み合わせた文は上記の通りですが、具体的な状況によって適切な表現は変わるかもしれません。
Under the table jobとCash-in-hand jobはどちらも税金を払わずに現金で支払われる仕事を指す非公式な表現です。しかし、Under the table jobはその非合法性を強調する一方で、Cash-in-hand jobは支払い方法に焦点を当てています。Under the table jobはしばしば雇用主が税を逃れるために使用し、Cash-in-hand jobは一時的な仕事やフリーランスの仕事を指すことが多いです。
回答
・blind alley
・dead end
「袋工事」は英語では blind alley や dead end などで表現することができると思います。
At that time, I was cornered into a blind alley.
(あの時、私は袋小路に追い詰められた。)
There's no point in doing anything now. It's already a dead end.
(今更何をやっても無駄だ。もう袋小路だよ。)
※ちなみに dead end は比喩的な「窮地」というような意味だけでなく「(道の)行き止まり」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。