TOMO.Uさん
2023/08/28 10:00
分量通りに入れて を英語で教えて!
レシピをみて料理をしている時に「分量通りに入れて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Put in the right amount.
・Measure accurately.
・Add as per the specified quantity.
Just put in the right amount, as the recipe says.
「レシピ通りに、正しい分量を入れてください。」
「Put in the right amount.」は「適切な量を入れてください。」という意味で、料理やミキシングなど、特定の量が指定された材料や液体を加える必要がある状況で使われます。例えば、レシピに従って料理を作っているときや、化学実験で正確な量の薬品を混ぜるときなどに使用します。また、金額を指定する場合にも使えます。
Make sure you measure accurately before you make the cut.
「切る前に、正確に測定するようにしてください。」
Add as per the specified quantity.
指定された分量通りに追加してください。
「Measure accurately」は、特定のもの(例えば材料や距離)を正確に測ることを指す表現です。料理や建設など、精度が求められる状況で使われます。「Add as per the specified quantity」は、指定された量を追加することを示す表現です。レシピや科学実験など、特定の量を追加する必要があるときに使われます。両者は似ていますが、前者は測定に焦点を当て、後者は追加する行動に焦点を当てています。
回答
・Please add according to the amount
1. Please add according to the amount.
「分量通りに入れてください」
例文
Please add according to the amount.If so,It will be delicios food.
「分量通りに入れてください。そうしたら美味しい料理ができるとでしょう」
add「加える」は形容詞でadditional「追加の」という意味もありよく使われます。
according toは「〜によると」という意味で使われる事が多いですがここでは「〜に従って」という意味で使われています。
amountが「量」という意味なのでaccording to the amount「量に従って」となります。
If soはIf「もし〜ならば」とso「そう」で「もしそうならば」となります。
2. I want you to add according to the amount .
「分量通りに入れて欲しい。」
I want you to add according to the amount . I want to eat delicios food.
「分量通りに入れて欲しい。私は美味しい料理が食べたい」
want 人 to〜「人に〜して欲しい」