masatosiさん
2023/08/28 10:00
ルールがわからない を英語で教えて!
カジノで友達に「ルールがわからない」と言いたいです。
回答
・I don't understand the rules.
・I'm not clear on the rules.
・The rules are beyond me.
I don't understand the rules. Can you explain them to me?
「ルールがわからないんだ。教えてくれる?」
「I don't understand the rules.」は「ルールが理解できません」という意味です。このフレーズは、新しいゲームを始めたときや、新しい環境やシステム、制度などに適応する際に、そこで適用されているルールや規定を理解できないときに使います。また、会議や議論の途中で話が理解できないとき、ルールや方針が明確でないと感じたときなどにも使えます。
I'm not clear on the rules. Could you explain them to me again?
「ルールがよくわからないんです。もう一度説明してもらえますか?」
The rules are beyond me at this casino.
「このカジノのルールは私には理解できない。」
I'm not clear on the rulesは、ルールを完全に理解していないか、またはまだ完全に理解していないことを示します。一方、The rules are beyond meは、ルールが非常に複雑で理解するのが難しい、または理解不能であることを示します。前者は一般的に混乱や疑問があることを示し、後者はより強い困惑や驚きを示します。
回答
・I don't know rules I don't know regulations.
・I don't know how to . I don't know the way to
I don't know rules
I don't know regulations.
どちらも、私はルールが分からないと訳します。
日本語でもルールを守るというので何となく意味合いは分かっている方もいると思います。
しかし、英語ではruleとregulationはニュアンスが違います。
ruleは守って欲しい規則、regulationは絶対に守らないといけない規則です。
regulationの方が意味合いは強いです。
サッカーで今日の試合でレッドカードもらったので次の試合はレギュレーションで出場停止ですと言います。
レッドカードをもらったら次の試合は絶対に試合に出れませんので意味合いが強くなります。
何もなく意味は伝わりましたでしょうか?
ルールが分からない=やり方が分からないと解釈する事もできます。
I don't know how to do casino
I don't know the way to do casino.
どちらもカジノのやり方が分からないと訳します。
how to〜
the way to〜
これがどちらも〜するやり方と訳します。