Takahashiさん
2023/08/28 10:00
乗り継ぎに間に合わない を英語で教えて!
空港で、スタッフに「乗り継ぎが間に合わない」と言いたいです。
回答
・Miss the connection
・Miss the transfer
・Miss the layover
I'm going to miss the connection.
「乗り継ぎが間に合わないです。」
「Miss the connection」は、「接続便に乗り遅れる」や「関連性を見落とす」などの意味で使われます。一般的には交通機関での乗り継ぎ(特に航空便)の遅延や乗り遅れの状況を指すことが多いです。また、話題やアイデアのつながりや関連性を理解できなかったときにも使われます。例えば、プレゼンテーションで説明が飛躍しすぎて聞き手がついていけなくなった場合などに「I missed the connection」(つながりが分からなかった)と言うことができます。
I missed the transfer at Tokyo station, so I was late.
「東京駅での乗り換えを逃してしまったので、遅れました。」
I'm going to miss the layover.
「乗り継ぎが間に合わないです。」
Miss the transferとmiss the layoverは、いずれも乗り継ぎに関連する表現ですが、使われるシチュエーションとニュアンスは異なります。
Miss the transferは、乗り換える予定の交通機関に乗り遅れる、またはその機会を逃すことを指します。例えば、バスや電車、飛行機などの乗り継ぎを逃した場合に使われます。
一方、miss the layoverは、通常、飛行機の乗り継ぎの際に、一時的に降り立つ予定の空港(乗り継ぎ地点)に到着できなかったり、その地点での滞在を予定通りに過ごせなかったりした場合に使われます。これは天候や機械の問題など、予期せぬ事情によるものが多いです。
回答
・I can’t arrive on time
・I can’t arrive in time.
・I was not able to catch a connecting flight.
I can’t arrive on time
私は時間通りに着く事が出来ない。
I can’t arrive in time.
私は時間内に着く事が出来ない。
on timeと似た表現でin timeがあります。
その違いとしてはon timeが時間通りにぴったりという意味です。
in time は時間内にという意味です。
集合時間が午前10時の場合on timeだと午前10時に到着した。
午前9時55分に到着した場合は時間には間に合っていて早く着いているのでin timeとなります。
I was not able to catch a connecting flight.
直訳すると私は乗り継ぎ便を捕まえる事が出来ないとなります。
catch(キャッチ)は日本語でもよく使われていてるので分かると思います。
乗り継ぎ便を捕まえる事が出来ないという事は乗り継ぎ便に間に合わないということになります。
canとbe able toはどちらもできるという意味ですがbe able toはどちらかというと堅くいく時に使う事が多いです。