Oriさん
2023/08/28 10:00
自分の意見を他人名義で語る を英語で教えて!
○○って言う人もいるじゃん?と自分の意見をあたかも他人が言っているかのように述べてくる人がいるので、「自分の意見を他人名義で語るのやめてくれない?」と言いたいです。
回答
・Speak one's mind under someone else's name
・Speak through another's mouth
・Put words in someone's mouth
Could you stop speaking your mind under someone else's name?
「他人の名前で自分の意見を述べるのはやめてもらえませんか?」
「Speak one's mind under someone else's name」は、他の人の名前を使って自分の意見や考えを述べるという意味です。ニュアンスとしては、自分自身が直接意見を言うのが難しい、または適切でない状況で、他人の名前を借りて意見を述べることを指します。例えば、匿名のフィードバックを求められる場面や、他の人の視点を代弁する場面などに使えます。ただし、これは他人の名誉を傷つける可能性があるため、注意が必要です。
Don't worry, I'll speak through your mouth. What did you want to ask?
心配しないで、私が君の代わりに話すよ。何を尋ねたいの?
Stop putting words in other people's mouths and just express your own opinion.
他人の口に言葉を押し付けて自分の意見を述べるのはやめて、自分自身の意見を言ってくれない?
Speak through another's mouthは、他の人を通じて自分の考えや意見を伝えることを指す表現です。しばしば、その人が自分自身ではなく他人の影響下にあることを示します。例えば、上司が部下に指示を出して、その部下が上司の意見をそのまま伝える場合などです。
一方、Put words in someone's mouthは、他人の意見や考えを勝手に決めつける、または他人に自分の考えを強制することを指す表現です。この表現はしばしば否定的な意味合いを持ち、相手の意志を無視したり、相手を誤って表現させることを含んでいます。例えば、友人があなたの考えを推測し、それをあなたの意見として他人に伝える場合などです。
回答
・state your opinion as if it were coming
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「自分の意見を他人名義で語る」は英語で下記のように表現できます。(上記は文字制限で書ききれていません)
state your opinion as if it were coming from other people
* state 述べる
* as if まるで~かのように
例文:
Don’t state your opinion as if it were coming from other people.
(自分の意見を他人名義で語ったらいけないよ)
I don’t like people who state their opinion as if it were coming from other people.
(自分の意見を他人名義で語る人たちが好きではない)
I don’t want to get along with people who state their opinions as if they were coming from other people.
(自分の意見を他人名義で語る人と仲良くなりたくない)
* get along with ~と仲が良い
(ex) I got along with a new classmates.
(新しいクラスメイトと仲良くなったよ)
少しでも参考になれば嬉しいです!