Yoshiaki Babaさん
2023/08/28 10:00
古参ぶらないでくれる? を英語で教えて!
友達がある音楽グループの古参だとマウント取ってくるので、「古参ぶらないでくれる?私も同じ時期からファンクラブ入ってたよ」と言いたいです。
回答
・Don't act like a know-it-all.
・Don't pretend to be an old hand.
・Don't pretend to be a seasoned pro.
Don't act like a know-it-all, alright? I've been a fan club member since the same time you have.
知ったかぶりしないで。私もあなたと同じ時期にファンクラブに入ってたんだから。
「Don't act like a know-it-all」は「全知全能ぶるな」または「何でも知ってる風を装うな」という意味です。自分が一番知識があると思っている人に対して使う表現で、彼らの態度が他人を不快にさせたり、自慢げであったりする場合に用いられます。また、このフレーズは通常、批判的なニュアンスを含んでいます。
You just started playing, don't pretend to be an old hand.
君、まだ始めたばかりだろ、まるでベテランみたいに振る舞わないでよ。
Don't pretend to be a seasoned pro. I've been in the fan club since the same time as you.
「古参ぶらないでくれる?私も同じ時期からファンクラブ入ってたよ。」
「Don't pretend to be an old hand」と「Don't pretend to be a seasoned pro」は、どちらも「経験豊富であるかのようにふるまうな」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Old hand」は年配者や長い間特定の分野で活動している人を指し、一般的な経験や知識を指します。一方、「Seasoned pro」は特にプロフェッショナルなコンテクストで使われ、特定の分野で豊富な経験や高度なスキルを持っていることを意味します。つまり、「Old hand」は年数や一般的な経験を、「Seasoned pro」は専門性や高度なスキルを強調します。
回答
・Don't act like an old-timer, okay?
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「古参ぶらないでくれる?」は英語で下記のように表現することができます。
Don't act like an old-timer, okay?
* act like 〜のように振る舞う
* old-timer 古参、ベテラン
例文:
Don't act like an old-timer, okay? I've been in the fan club since the same time as you.
(古参ぶらないでくれる?私も同じ時期からファンクラブ入ってたよ)
質問者様の、詳細欄にある「マウントをとる」のシェアさせていただきます。
① one-up 人 マウントを取る、有利に立つ
(ex) We need to one-up our competitors.
(競合より有利に立つ必要があります。)
少しでも参考になれば嬉しいです!