Yuji

Yujiさん

2023/08/28 10:00

けがれた心 を英語で教えて!

元カレがSNSで自分のことを悪く言っていたので、「なんてけがれた心なんだ」と言いたいです。

0 377
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/20 00:00

回答

・Tainted heart
・Corrupted heart
・Defiled heart

What a tainted heart he has to speak ill of me on social media.
「SNSで私の悪口を言うなんて、彼の心はどれほど汚れているんだろう。」

「Tainted heart」は、「汚染された心」や「穢れた心」を意味します。ネガティブな感情や思考、行動によって心が汚れてしまった状態を指し、人が他人を裏切ったり、嘘をついたり、不正行為をしたりしたときなどに使われます。また、愛情や信頼などの純粋な感情が、嫉妬や憎しみといった負の感情によって汚れてしまった状況を表すのにも使えます。

It's so sad to see his corrupted heart.
彼の堕落した心を見るのはとても悲しい。

What a defiled heart he has to badmouth me on social media.
彼がSNSで私のことを悪く言うなんて、なんてけがれた心なんだ。

Corrupted heartとDefiled heartは、どちらも道徳的な堕落や悪に染まった心を表す表現ですが、日常英会話ではあまり使われません。Corruptedは一般的には、悪影響により本来の良さが損なわれた状態を指すのに対し、Defiledは純粋さや清潔さが汚された、または神聖なものが冒涜された状態を指します。しかし、これらの言葉は主に文学的、詩的、または宗教的な文脈で使用されます。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/06 08:24

回答

・evil

直訳調でいば、"How impure he is!"と訳せなくはないですが、実際会話ではほとんど使われません。
*How 形容詞 S +V! =「なんて~なんだ!」、impure=「穢れた」

「けがれた心」とは、「邪悪な人」つまり「意地悪な人、嫌なやつ」とも解釈できると思います。
それに該当する単語は、”evil”が当てはまります。

例文)
My ex-boyfriend was talking badly about me on social media. He is so evil!
元彼がSNSで私の悪口を言っていた。ホントけがれた人だわ(≒嫌な男だわ)

解説)
talk badly about「〜について悪口を言う」

*「嫌なやつ」という意味では、"jerk"という単語もよく使います。
→He teased me in front of everyone. He's such a jerk.
彼はみんなの前で私をからかってきた。ホント嫌なやつだな。

以上、「けがれた心」はこの文脈だと直訳表現を使うと不自然になってしまいます。
文脈や状況によって適切な表現を使う必要があります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV377
シェア
ポスト