Kirari

Kirariさん

2022/09/23 11:00

やる気満々です! を英語で教えて!

そろそろエンジンがかかってきたので、やる気満々です!と言いたいです。

0 595
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/13 00:00

回答

・I'm full of energy!
・I'm raring to go!
・I'm pumped up and ready to roll!

I'm finally revved up and I'm full of energy!
やっとエンジンがかかってきて、元気いっぱいです!

「I'm full of energy!」は「私は元気いっぱいだ!」または「私はエネルギーがみなぎっている!」と訳すことができます。一般的にポジティブな意味合いで使用され、活力に満ち、何かをする準備ができている状態を表します。たくさん寝て疲れが取れたときや、好きなことをしてわくわくしているとき、または新しいプロジェクトや取り組みに意欲的に取り組む姿勢を示したいときなどに使うことができます。

I've just started getting into gear, and now I'm raring to go!
エンジンがかかり始めたばかりで、もうやる気満々です!

I've had my coffee and I'm pumped up and ready to roll!
「コーヒーを飲んだから、やる気満々でエンジン全開だよ!」

I'm raring to goはアクティビティを始めるためにエネルギーを全開に行使する用意ができていて、エキサイトしている様子を示します。一方、"I'm pumped up and ready to roll"はよりカジュアルでリラックスした表現で、パワフルな意欲と肯定的な準備感を表現します。特にスポーツやエクササイズのシナリオではよく使われます。これらのフレーズは相互に交換可能ですが、特定の文化的な文脈や話者の個人的なスタイルによって使い分けられることがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/21 19:57

回答

・full of enthusiasm
・motivated

一つ目はfull of enthusiasmということで、直訳すると熱意が満タンだよという意味ですね。

使い方としては「I'm now full of enthusiasm! Let me work overtime today!」(やる気満々です!残業今日はさせてください!)という意味ですね。

二つ目はmotivatedですね。
これは普通にモチベーションが上がる=やる気満々という意味ですね。

使い方としては「My engine is getting ready and motivated」(エンジンがかかってきて、やる気も満タンです!」という感じですね。

役に立った
PV595
シェア
ポスト