kentarouさん
2024/04/16 10:00
離婚する気満々 を英語で教えて!
夫の不倫相手が、私に「あなたの旦那は離婚する気満々よ」と言いたいです。
回答
・They are dead set on getting a divorce.
・They are determined to get a divorce.
「彼らは絶対に離婚するつもりだ」という意味です。「dead set on」は「何が何でも〜する」という非常に強い決意を表す口語的な表現。周りが何を言っても聞かない、もう後戻りできない、といった固い意志が伝わるニュアンスで、友人同士の会話などで使えます。
He's dead set on getting a divorce, you know.
彼は離婚する気満々よ。
ちなみに、"They are determined to get a divorce." は、単に「離婚する」という事実だけでなく、「彼らの離婚の意思は固い」という強い決意を表す表現です。もう誰も止められない、後戻りできない、といった状況で使われます。
He is determined to get a divorce, you know.
彼は離婚する気満々よ。
回答
・be full of enthusiasm for a divorce
・be pumped up for a divorce
「する気満々」は複合動詞で「be full of enthusiasm」と表します。
構文は、第二文型(主語[Your husband]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[full:いっぱい])に副詞句(of enthusiasm for a divorce:離婚する気で)を組み合わせて構成します。
たとえば"Your husband is full of enthusiasm for a divorce."とすれば「あなたの旦那は離婚する気満々よ」の意味になります。
また「する気満々」は「be pumped up」とも訳せるので"Your husband is pumped up for a divorce."としても前段と同じ意味になります。
Japan