michiharu suzuki

michiharu suzukiさん

2023/08/28 10:00

顔が紅潮する を英語で教えて!

恥ずかしさや緊張で顔が赤くなりやすいので、「顔が紅潮しやすいです」と言いたいです。

0 276
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Blush or flushing of the face
・Turning red in the face
・Going crimson in the face

I tend to blush or my face flushes easily out of embarrassment or nervousness.
私は恥ずかしさや緊張で顔が赤くなりやすいです。

顔が赤くなる、または顔をフラッシングとは、羞恥心、興奮、緊張などの感情的反応や、アルコールの摂取、運動、高温などの物理的要因によって血管が拡張し、顔が一時的に赤くなる状態を指します。例えば、恋愛の告白をされた時や、恥ずかしいことを思い出した時などに使います。また、冷え性の女性が暖房を入れると顔がポカポカと温まる様子を表すのにも使えます。

I turned red in the face when you told that joke about me.
「あなたが私のことをジョークにしてから顔が真っ赤になったよ。」

I tend to go crimson in the face due to embarrassment or nervousness.
恥ずかしさや緊張で顔が紅潮しやすい性質があります。

Turning red in the faceとGoing crimson in the faceはどちらも顔が赤くなることを指しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Turning red in the faceは一般的に使われ、恥ずかしさ、怒り、労働や運動による肉体的な労働など、さまざまな感情や状況を表すことができます。一方、Going crimson in the faceはより強い表現で、感情が非常に強く、顔が深い赤色になることを示します。また、「クリムゾン」は「赤」よりも詩的な言葉とも言え、より文学的なコンテキストでよく使われます。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/28 10:20

回答

・blush
・turn red in the face

1. blush
恥ずかしい状況になったとき、誰かに褒められて照れくさくなったときなどで「赤面する」「顔を赤らめる」という意味です。シチュエーションによっては「照れる」という意味にもなります。

例文
My face tends to blush easily.
私は顔が紅潮しやすいです。

I'm blushing!
照れちゃうよ!

2. turn red in the face
「顔を赤くする」という意味です。この場合の “turn” は「変化する」の意味で使われます。

例文
Whenever he had to speak in public, he would turn red in the face from nervousness.
彼は公の場で話さなければならないとき、緊張から顔を紅潮させました。

役に立った
PV276
シェア
ポスト