Nomoさん
2022/09/23 11:00
やる気がない を英語で教えて!
あまりの暑さに、夏バテのせいかやる気がないと言いたいです。
回答
・I don't feel like doing it.
・I'm not in the mood.
・I can't summon the energy to do it.
I don't feel like doing anything because of the heat and summer fatigue.
この猛暑と夏バテのせいで何もやる気が起きない。
「I don't feel like doing it.」は「それをやりたくない気分だ」「やる気が起きない」という意味のフレーズです。具体的な行動やタスクに対して興味がない、気分が乗らない、やる気が出ない等の感情を表現する際に使います。どちらかと言うとカジュアルな表現で、友人との会話やプライベートなシーンでよく使われます。例えば、宿題をやるのが億劫だったり、飲み会に参加したくない時などに使えます。ビジネスシーンではあまり使いません。
I'm not in the mood for anything because of the heat and summer fatigue.
この暑さと夏バテのせいで何もやる気が起きない。
It's so hot and I think I have summer fatigue. I can't summon the energy to do it.
暑すぎて、夏バテのせいかやる気が起きない。やる気が出なくてできない。
I'm not in the moodは自分がなんらかの行為や活動を行う気分ではないときに使われます。対して"I can't summon the energy to do it"は物理的または精神的な疲労感を表現します。前者は感情や欲求に基づいて、後者は能力や状態に基づいています。例えば、嫌いな人とパーティーに行くたびに「やりたくない」と感じるなら、"I'm not in the mood"を、長時間働いた後であまりに疲れて何もしたくないなら"I can't summon the energy to do it"を使います。
回答
・I'm unmotivated
やる気がないと言いたい時は「motivate」と言う単語にedをつけ形容詞にする、そしてUnを接頭語としてつけることで「やる気を無くしている」と言うことができます。
例えば、「I'm unmotivated because it's too hot recently」(最近暑すぎて、やる気を無くしているよ)と言う意味ですね。
ちなみに、夏バテに相当する英語はないため、このようにBecause it's hotとかBecause of heat, I'm tired easilyなど言い換えをして伝えると良いでしょう。