Kudo Yoshitoさん
2023/08/08 12:00
彼、やる気がないみたい を英語で教えて!
会議に遅刻してこない人がいるので、「彼、やる気がないみたいね」と言いたいです。
回答
・It seems like he has no motivation.
・He seems to lack enthusiasm.
・He doesn't seem to have any drive.
He's late for the meeting again. It seems like he has no motivation.
「また会議に遅れてきたね。彼、やる気がないみたい。」
「彼にはやる気がないようだ」という表現で、彼が何かに対して積極的ではない、または何もする意欲がないという状態を示しています。仕事や学習、趣味など、何か特定の行動や目標に対する彼の態度や行動からそのように感じられる場合に使います。例えば、彼が仕事をサボっていたり、勉強を進めなかったりする場合などに使えます。
I've noticed that John seems to lack enthusiasm for the new project.
ジョンが新しいプロジェクトに対して熱意を持っていないように見えるんだ。
He doesn't seem to have any drive, always showing up late to meetings.
彼はいつも会議に遅刻するから、やる気がないみたいね。
He seems to lack enthusiasmは、人が何かに対して興奮や興奮を示さない場合に使われます。一方、He doesn't seem to have any driveは、彼が目標に向かって前進するための意欲やモチベーションがないように見えるときに使われます。最初のフレーズは、一般的に、特定の活動やイベントに対する反応を表現するのに適しています。後者は、より長期的な視点を持つ傾向があり、人の生活やキャリアの方向性に関連して使われます。
回答
・He seems unmotivated.
・He lacks motivation.
1「彼、やる気がないみたい」は英語で、"He seems unmotivated.”と言います。"motivated”「やる気のある」に否定を表す接頭辞 “un”を付け加えると、"unmotivated"「やる気がない」の意味になります。
例)
Why is he late again for the meeting? He seems unmotivated.
なんでまた彼は会議に遅刻しているの?彼、やる気がないみたいね。
解説)
be late for~「〜に遅れる」、meeting「会議、ミーティング」、seem「〜のようだ、みたいだ」
2. または、”He lacks motivation. “とも表現できます。日本語で「モチベーション」と言ったりしますが、英語でも同じ単語を使います。lackは「〜が欠ける、不足する」の意味です。
例)
It seems that he lacks motivation. I wonder what happened to him.
彼はやる気がないみたいです。一体彼に何があったのでしょうか。
解説)
It seems that~「〜のようだ」、wonder「疑問に思う」