Takeuchiさん
2023/08/28 10:00
巻きでお願いします を英語で教えて!
時間が迫っていてイベントを急ぎ目で進めてほしいので、「巻きでお願いします」と言いたいです。
回答
・Can I have it rolled, please?
・Can I get that wrapped, please?
・Could you wrap it up for me, please?
Can we have it rolled, please? We're running short on time.
時間が迫っているので、巻きでお願いできますか?
「Can I have it rolled, please?」は「それを巻いてもらえますか?」という意味です。主に飲食店でサンドイッチやワッフルなどを注文する際に、具やトッピングを巻いてもらいたいときに使います。他にも美容院で髪を巻いてもらいたいときなど、何かを巻いてもらいたい状況に適用できます。ただし、この表現は自然な英語とは言えず、日本語直訳の可能性が高いので、具体的な要望を伝える方が良いでしょう。
Thank you. Can I get that wrapped, please?
ありがとうございます。それをラッピングしてもらえますか?
Could you wrap it up for me, please? We're running short on time.
「時間が押しているので、早めにまとめていただけますか?」
「Can I get that wrapped, please?」は自分で購入した商品や食事を持ち帰りたい時に使います。レストランやカフェで食べ残した料理を持ち帰りたいときにも使えます。「Could you wrap it up for me, please?」はより丁寧な表現で、特にプレゼントなどをギフトラップしてほしいときに使われます。両方とも似たようなシチュエーションで使えますが、後者はよりフォーマルな状況での使用が適しています。
回答
・Wrap it up.
・Pick up the pace.
「巻きでお願いします」とはつまり「急いでください」ということだと考えて、近い印象のフレーズを紹介します。
1. Let's wrap it up.
“wrap up” とは「(仕事などを)終わらせる」「仕上げる」という意味で使われるスラングですが、日常会話だけでなくビジネスシーンでも使うことができます。
“wrap” は元々は「包む」「くるむ」という意味です。料理に使うラップをイメージしてもらえたらと思います。
例文
We're on a tight schedule, so wrap it up.
スケジュールがタイトなので、巻きでお願いします。
2. Pick up the pace.
「ペースを上げる」という意味です。“pick up” は元々は「拾う」という意味です。
例文
We're running out of time, so pick up the pace.
時間がなくなってきましたので巻きでお願いします。