Naritaさん
2023/08/28 10:00
元婚約者 を英語で教えて!
以前婚約していた人を紹介するので、「元婚約者」と言いたいです。
回答
・Ex-fiancé(e)
・Former betrothed
・Ex-engaged partner
This is my ex-fiancé, John.
これが私の元婚約者、ジョンです。
「Ex-fiancé(e)」は、婚約を解消した、以前婚約していた相手を指す英語の表現です。男性の場合は「ex-fiancé」、女性の場合は「ex-fiancée」となります。ニュアンスとしては、かつて愛情を寄せ、結婚を考えていた人との関係が断絶したことを示し、別れた恋人や元夫婦とはまた異なる感情や状況を想起させます。シチュエーションとしては、新しいパートナーに自分の過去の関係を説明する時や、友人に自分の恋愛経験を話す時などに使えます。
Yeah, I ran into my former betrothed at the supermarket the other day. It was quite awkward.
そうだね、先日スーパーでかつての婚約者にばったり会ったんだ。かなり気まずかったよ。
This is my ex-fiancé.
これは私の元婚約者です。
Former betrothedとEx-engaged partnerはいずれも婚約が解消されたパートナーを指す表現です。しかし、Former betrothedは古風で正式な表現で、古い文学や歴史的な文脈でよく使われます。一方、Ex-engaged partnerはより現代的で日常的な表現で、特に非公式な会話や一般的な文脈でよく使われます。この表現は直訳すると「以前婚約していたパートナー」となり、特定の人物との過去の関係を示すのに便利です。
回答
・former fiancé
・ex-fiancé
1. former fiancé
“former” が「前の」「以前の」、“fiancé” が「婚約者」です。日本語でも「フィアンセ」と聞いたことがあるかと思います。
“fiancé” の “e” の上に点がついているのは、「エ」と発音するという記号です。“café” “Pokémon” などがあります。
例文
My former fiancé and I decided to go our separate ways.
元婚約者と私は別々の道を歩むことに決めました。
2. ex-fiancé
“ex-” も「前の」という意味です。こちらはスラングなのでフォーマルな場面では使わないほうがいいかと思います。
洋楽の歌詞の中でよく “ex-boyfriend”「元カレ」、 “ex-girlfriend” 「元カノ」のように登場し、単に “my ex” で「元恋人」という表現もよく使われます。
例文
Her ex-fiancé proposed to her in Paris.
彼女の元婚約者はパリでプロポーズしました。