mizukiさん
2023/08/28 10:00
ぬか漬け を英語で教えて!
米ぬかを使った漬物のことを話す時に「ぬか漬け」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pickled vegetables
・Nukazuke
・Rice Bran Pickling
In Japan, we have a type of pickled vegetables called Nukazuke, which are fermented in rice bran.
日本では、「ぬか漬け」という米ぬかで発酵させた漬物があります。
「Pickled vegetables」は、酢や塩などで漬け込んで味をつけた野菜のことを指します。日本の漬物や韓国のキムチ、西洋のピクルスなどがこれに該当します。保存性が高まるため、長期保存が必要な旅行中やキャンプなどでも重宝します。また、お酒のおつまみや、食事のアクセントとしても使われます。さらに、野菜の栄養素を逃がさずに摂取できるというメリットもあります。食事の一部として日常的に使われることが多いです。
I love using Nukazuke, a traditional Japanese pickling method that uses a fermented rice bran bed. It gives the vegetables a distinct flavor that's extremely delicious.
私は、発酵した米ぬか床を使う伝統的な日本の漬物作り、ぬか漬けが大好きです。それは野菜に非常に美味しい独特の風味を与えます。
In English, we call nukazuke as rice bran pickling.
英語では、「ぬか漬け」を rice bran pickling と言います。
NukazukeとRice Bran Picklingは、日本の伝統的な漬物作りの方法を指します。しかし、これらの言葉の使用法は、話者の背景と状況によります。Nukazukeは日本語で、主に日本人や日本料理に精通している人々の間で使われます。一方、Rice Bran Picklingは英語で、この手法を説明するときや、日本料理への知識が少ない人々に対して使われます。したがって、ネイティブスピーカーがこれらの言葉を使い分けるときは、聞き手の文化的な背景と日本料理への理解度を考慮することが重要です。
回答
・pickled 〜
・Nukazuke
1. pickled 〜
“pickled” は「(野菜などを)漬けた」「浸した」という意味です。きゅうりの「ピクルス」をイメージしてもらえると覚えやすいかと思います。
日本語では「ピクルス」だけできゅうりであるということが通じますが、英語では “pickled” だけではなく “pickled peppers” “pickled vegetables” のようにつける野菜等まで言うようにします。
例文
I enjoy eating pickled vegetables as a side dish with my rice.
私はご飯のおかずとして、ぬか漬けを食べるのが好きです。
2. Nukazuke
ぬか漬けは日本料理なので “Sushi” “Tempura” のようにそのままローマ字で通じることもあります。通じないときは前述の “pickled” を使って説明すると分かってもらえるかと思います。
例文
My grandmother makes the best Nukazuke.
私のおばあちゃんは最高のぬか漬けを作ります。