koharuさん
2023/08/28 10:00
柄(がら)に合わない を英語で教えて!
その人の性格などにふさわしくない時に「柄に合わない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Not suited to one's style
・Not my cup of tea.
・Doesn't fit my vibe.
That dress is really not suited to your style.
「そのドレスは本当にあなたのスタイルに合っていませんね。」
「not suited to one's style」は、「自分のスタイルに合わない」という意味です。服装やアクセサリー、趣味や生活様式、仕事の方法など、ある人の好みや特徴に適合しない何かを指すときに使われます。例えば、自分のファッションスタイルがシンプルなのに対して、華やかなドレスは「not suited to one's style」です。また、人間関係や職場環境に対しても使うことができます。自分の性格や価値観に合わない人や環境を示すときにも使われます。
I can see why you like it, but rock music is just not my cup of tea.
「なぜ君がそれを好きなのかはわかるけど、ロック音楽は私の好みではないんだ。」
I'm not going to the party. It just doesn't fit my vibe.
「パーティーには行かない。それは私の雰囲気に合わないから。」
Not my cup of teaは主に英国英語で、自分の好みや興味に合わないものに対して使います。例えば、趣味や活動について話す時などです。一方、Doesn't fit my vibeはよりカジュアルで、自分の雰囲気やパーソナリティに合わないと感じる時に使います。特定のファッションや音楽、場所について話す時などに用いられます。
回答
・not one's style
・out of character
・not my thing
1. not one's style
直訳すると「自分のスタイルじゃない」、つまり「柄じゃない」という意味になります。
例文
Wearing extravagant clothing is not my style.
派手な服を着るのは柄じゃない。
2. out of character
“character” は「性格」なので、本来の性格から離れているといったニュアンスです。
例文
His aggressive behavior was out of character for him.
彼の攻撃的な行動は柄じゃない行動だった。
3. not my thing
「好みではない」といったような表現です。
例文
Going to crowded parties just isn't my thing.
混んだパーティに行くような柄じゃない。