KEIJIさん
2023/08/28 10:00
児童虐待問題 を英語で教えて!
子供を虐待する問題を話し合う時に使う「児童虐待問題」は英語でなんというのですか?
回答
・Child abuse issue
・Problem of child maltreatment
・Issue of child mistreatment
The issue of child abuse is a serious concern that needs immediate attention.
「児童虐待問題は、直ちに注意が必要な深刻な懸念事項です。」
「子供への虐待問題」は、子供が身体的、精神的、性的な虐待またはネグレクト(無視、放置)を受けている状況を指します。家庭内で親や保護者から虐待を受けているケースが多いですが、学校や地域の大人からも起こり得ます。この問題を取り扱うシチュエーションは、親や教師、社会福祉士、心理カウンセラーなどが子供の安全と健康を確保するために対策を講じる場面など、子供の権利や福祉に関わる多くの状況で使えます。また、法制度や社会政策の改善、啓発活動の推進などにも使われます。
The problem of child maltreatment is really prevalent. We need more stringent laws to protect these innocent lives.
子供への虐待問題は本当に広範囲に及んでいます。これらの無垢な命を保護するために、より厳格な法律が必要です。
The issue of child mistreatment is a serious problem that we need to address.
「子供の虐待問題は、我々が対処すべき深刻な問題です。」
Problem of child maltreatmentとIssue of child mistreatmentは非常に似ていて、両方とも子供への不適切な扱いを指す。しかし、problemはより深刻な程度の悪化を暗示し、すでに存在し、解決が必要な状況を指すことが多い。一方、issueは一般的に、議論や検討が必要なトピックや状況を指し、それが必ずしも深刻ではないかもしれない。したがって、ネイティブスピーカーは、子供への虐待が広範で深刻な社会問題であると認識している場合はproblemを、一方でそのトピックについて議論や意識向上が必要であると考える場合はissueを使うことが多い。
回答
・child abuse issueなど
まず、「児童」は “child” もしくは “juvenile” を使います。
“child” は一般に「子ども」ですが、厳密には幼児から小学校低学年くらいまでの子どもに対してよく使われます。
“juvenile” は少しフォーマルな表現で「未成年」「青少年」という意味です。幼児に対しては使われません。
「虐待」は “abuse” もしくは “maltreatment” を使います。
“abuse” は主に身体的、性的虐待を指し、日常会話でよく使われる表現です。
“maltreatment” は身体的、性的だけでなくネグレクトのような心理的なものなども含み、虐待全般を指します。
※「ネグレクト」はそのまま “Neglect” という場合もあります。
「問題」は “issue” や “problem” でOKです。
例文
The school is implementing educational program to prevent child abuse issues.
その学校は児童虐待問題を防止するための教育プログラムを実施している。
The support of schools and social welfare is essential to address the juvenile maltreatment problem.
青少年の虐待問題に対処するには、学校や社会福祉の支援が必要である。