Daishiさん
2022/09/23 11:00
さすがに を英語で教えて!
友達に裏切られたのでさすがにそれはないでしょと言いたいです。
回答
・As expected
・No wonder
・True to form
As expected, you betrayed me. That's just unacceptable.
予想通り、君は僕を裏切った。それはさすがに受け入れられない。
「As expected」とは、直訳すると「予想通り」「思った通り」という意味です。この表現は、物事が予想や期待に沿った結果になったことを示す際に使われます。たとえば、試験で予測した点数を取ったときや、天気予報が的中したときなどに、「As expected」と言います。ビジネスや日常会話でも頻繁に使われ、ポジティブ、ネガティブいずれの文脈でも適用可能です。「やはりそうか」「案の定」といったニュアンスも持ち合わせています。
No wonder you feel betrayed, that was really out of line.
裏切られたと感じるのも無理はない、本当にひどいね。
True to form, you stabbed me in the back. Unbelievable.
予想通り、君は僕を裏切った。信じられないよ。
「No wonder」は「当然だ」「驚くべきことではない」という意味で、予測通りの結果や状況に対して使われます。たとえば、友人が毎晩遅くまで起きていて「疲れている」と言ったときに「No wonder you’re tired」と言います。「True to form」は「いつも通り」「予想通り」行動する人物に対して使われます。たとえば、遅刻常習者がまた遅刻した場合に、「True to form, he’s late again」と言います。それぞれが予測と結果に焦点を置いている点が異なります。
回答
・That crossed the line.
That crossed the line.
さすがにそれはないでしょう。
直訳すると、「それは許容範囲を超えた」という意味となります。主語のThat(それ)は「友人に裏切られた」という状況を指します。友人の裏切りを、既に許すことはできない過去のものとして整理しているというニュアンスで、「That crossed the line.」と過去形を取りました。しかし、もし現在進行形で続いているのであれば、「That's crossing the line.」とすることもできます。
質問文にある「友達に裏切られたので」を付け加えると、下記にようになります。
I was betrayed by my friend, and that crossed the line.
友達に裏切られたのだが、さすがに許容範囲を超えていた。
Chile