daiki sudo

daiki sudoさん

2023/08/28 10:00

理由はただ一つ! を英語で教えて!

唯一の理由を述べる時に使う「理由はただ一つ!」は英語でなんというのですか?

0 407
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・There's only one reason!
・There's just one reason!
・The only explanation is...

There's only one reason I'm going to the gym today, and that's because I ate too much yesterday.
「今日ジムに行く理由はただ一つだ、それは昨日食べすぎたからだ。」

「There's only one reason!」とは「ただ一つの理由だけだ!」という意味で、その発言が特定の事象や状況に対する唯一無二の原因や説明であることを強調するために使われます。例えば、何かが起こった理由を説明する時や、自分の意見や行動を正当化するために使うことができます。また、この表現は強い感情や断定的な態度を伴うため、真剣な議論や強い主張をする際によく使われます。

There's just one reason! Their music speaks to my soul.
「その理由はただ一つ!彼らの音楽が私の心に響くんだ。」

The only explanation is that he must have forgotten about the meeting.
彼が会議を忘れてしまったに違いない、その他に説明はない。

「There's just one reason!」は、主に強調や説明のために使われます。たとえば、あなたが何かを強く信じているときや、何かが起こるたった一つの理由を語るときに使います。一方、「The only explanation is...」は、特定の事象や状況についての説明や理由を提供するときに使われます。このフレーズは、他の可能性が排除され、唯一の結論や解釈が提示されるときによく使われます。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/02 13:53

回答

・(1)This is only one reason!
・(2)This is an ultimate reason!

(1)はonly oneで「唯一」、「ただ一つ」の意味です。

She has a cat. That is only one reason why she can't join our trip.
<彼女は猫を飼っている。彼女が私たちの旅行に加わることができない理由は、ただそれ一つだ。>

(2)のultimateは「究極の」、「最終的な」という意味で、「ただ一つ」を表現します。

A big typhoon is coming. This is an ultimate reason why we need to cancel the trip.
<大きな台風が近づいている。私たちが旅行を取りやめなければならない理由はそれに他ならない。>

(1)は「理由はこれだけ」という表現に対し、(2)は「究極の理由はこうだ」と言う強い表現です。

役に立った
PV407
シェア
ポスト