SAERIさん
2023/08/28 10:00
首を寝違えてしまって を英語で教えて!
なぜ首を動かせないのかを説明したいので、「首を寝違えてしまって」と言いたいです。
回答
・I slept wrong and now my neck hurts.
・I woke up with a crick in my neck.
・I must have slept funny, my neck is killing me.
I can't move my neck because I slept wrong and now it hurts.
首を動かせないのは、寝違えてしまって今、痛いからです。
「I slept wrong and now my neck hurts.」は、「寝方が悪かったので、今は首が痛い」という意味です。寝るときに首の位置を悪くしたり、枕が高すぎたり低すぎたりした時などに使います。首が痛い原因が寝方にあると自覚している時や、自分の体の不快さを他人に伝えたい時に使う表現です。
I woke up with a crick in my neck, so it hurts when I move my head.
「今朝、寝違えてしまって、頭を動かすたびに痛いんだよ。」
I must have slept funny, my neck is killing me. I can barely move it.
「なんだか寝違えたみたいで、首が激痛。ほとんど動かせないよ。」
I woke up with a crick in my neckは首が痛いことを表す直訳的な表現で、多少の不快感を伴う程度の痛みを示しています。一方、I must have slept funny, my neck is killing meは、より強い痛みや不快感を表す口語的表現であり、killing meという部分がその強度を示しています。前者は普通の首の痛みを示し、後者は一晩寝て起きたらひどく首が痛い状況を指します。
回答
・I got a crick in my neck while sleeping
・my neck was kinked while sleeping
それぞれ直訳です。
一番目の文章:寝ているうちに首に筋違いを起こしてしまった。
crick →「首や背中の筋肉の痛み/筋違い」
二番目の文章:寝ているうちに首がねじれてしまった
kink →この文では「ねじれる」(動詞)の意味。
(2)のkinkは名詞でもあり、その場合crickと同様の意味があります。(1)のa crickをa kinkと言い変えることもできますが、a crickの方が一般的に使われているのではないかと思います。
I need to go get a massage because I got a crick in my neck while sleeping.
<寝違えてしまったのでマッサージをしてもらいに行く必要がある。>
get a massage→「マッサージを受ける」
寝違えとは大変ですね。お大事になさってください。