Fumiya Yamaguchi

Fumiya Yamaguchiさん

2023/08/28 10:00

端(はな)から を英語で教えて!

最初からという意味で使う「端から」は英語でなんというのですか?

0 864
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・From the very beginning
・From the get-go
・Right off the bat

I knew it from the very beginning.
最初からそれを知っていました。

「From the very beginning」は、「最初から」「初めから」という意味の英語表現です。何かを新たに始めるときや、物語や説明を初めから述べるときによく使われます。また、「最初から全てを見てきた」または「最初から関わっていた」など、あるプロジェクトやシチュエーションにおける自分の関与度を強調する際にも使います。

This project has been meticulously planned from the get-go.
このプロジェクトは最初から細心の注意を払って計画されました。

Right off the bat, I could tell he was lying.
「彼が嘘をついていると、すぐに分かりました。」

「From the get-go」と「Right off the bat」は共に「最初から」または「すぐに」という意味で使われますが、微妙な使い分けがあります。「From the get-go」はプロジェクトやアクティビティの開始時点から何かが始まることを指し、長期的な状況やプロセスを示すのに適しています。例えば、「彼はプロジェクトの最初からリーダーシップを発揮していました」。「Right off the bat」は即座に何かが起こることを指し、一時的なアクションや反応を示すのに適しています。例えば、「彼は質問を受けてすぐに答えた」。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/30 23:42

回答

・(1) from the beginning point
・(2) from the start

「端から」は日本語で「最初から」という意味なので、(1)「始まったところから」、(2)「開始から」を示す表現で言い表すことができます。

I could not able to believe what the guy said from the beginning point.
〈あいつの言うことは端から信じられなかった。〉

guyは「男」という意味ですが、話し言葉では「やつ」とか「あいつ」などと訳します。


I knew from the start that it would not work well.
〈上手くいかないと端から分かっていた。〉

would not ~は→過去に立って未来のことを言うときに使います。
she said she would not come.
〈彼女は来ないと言っていた。〉

workはここでは「機能する」、「うまくいく」という意味です。
The new system is working well.
<新しい制度は上手くいっている。>

役に立った
PV864
シェア
ポスト