tokairinさん
2023/08/28 10:00
どうやって責任取ってくれるんだ? を英語で教えて!
問題を起こした自治体の市民説明会で、市の担当者に「どうやって責任を取ってくれるんだよ?」と言いたいです。
回答
・How are you going to take responsibility?
・How will you make amends for this?
・What steps will you take to rectify this situation?
How are you going to take responsibility for this mess?
「この問題に対して、どうやって責任を取るつもりですか?」
「How are you going to take responsibility?」は、「あなたはどのように責任を取るのですか?」という意味です。この表現は、相手が何か問題やトラブルを引き起こしたとき、その結果や影響に対してどのように対処し責任を果たすのかを問うために使われます。また、未来の計画やプロジェクトについて、リーダーシップを取るべき場合や、特定の結果を約束した場合などにも使えます。
My favorite book is ruined. How will you make amends for this?
私のお気に入りの本が台無しになってしまった。どう償ってくれるの?
What steps will you take to rectify this situation?
「この状況を是正するために、どのような手段を講じるつもりですか?」
「How will you make amends for this?」は、個人間の問題や過ちに対する謝罪や修正を求める際に使われます。一方、「What steps will you take to rectify this situation?」は、より具体的な行動計画や解決策を求める際に、特にビジネスなどの公式な状況で使用されます。前者は感情的な問題に対する修正を、後者は具体的な問題解決に焦点を当てています。
回答
・How are you taking the responsibility?
・How are you compensating for it?
直訳すると
(1) どう責任を取るんだ? take responsibility→「責任を取る」
(2) どう償うんだ? compensate for~→「を償う」
という意味ですが、両方とも「どう責任を取るつもりなんだ?」ということを伝えています。
To take responsibility for the production problem, she will investigate the cause within 3 days.
〈製造問題の責任を取るため、彼女は3日以内に原因を調査する。〉
investigate the causey→「原因を調べる」
The vender compensated for the delivery delay with a 10% discount.
〈納入業者は納品の遅れを10%の割引で埋め合わせた。〉
vender→「納入業者」、「供給業者」
delivery delay→「配達の遅延」、この文脈では「納品遅れ」
(1)は起きたことに対して、責めを負い、問題発生の経緯や再発防止に対応することも含めた広範囲な責任の取り方です。
一方(2)は、何らかの形で埋め合わせをすることで、起きた問題に対して、金銭的に、または他の手段で責任を取るということです。
今回お尋ねの件は、(1)が当てはまるのではないかと思います。