kazukiさん
2023/08/28 10:00
未払費用 を英語で教えて!
保険料や家賃を支払ってなかったので、「未払費用を請求された」と言いたいです。
回答
・Outstanding charges
・Unpaid fees
・Arrears
I received a notice for my outstanding charges because I hadn't paid my insurance premiums and rent.
保険料や家賃を支払っていなかったので、未払費用の請求通知が来ました。
Outstanding chargesは、まだ支払われていない料金や請求を指す表現です。これは、医療費、クレジットカードの請求、サービス料、税金など、さまざまなコンテキストで使用されます。たとえば、ホテルでチェックアウトする際に「アウトスタンディングチャージがあります」と言われた場合、それはまだ支払われていない追加料金があることを意味します。また、ビジネスでは、企業が顧客からまだ回収していない料金を「アウトスタンディングチャージ」と呼ぶこともあります。
I just received a notice about some unpaid fees on my account.
「私のアカウントに未払いの料金があるという通知が来ました。」
I was billed for the arrears because I hadn't paid my insurance premiums and rent.
保険料や家賃を支払っていなかったので、未払いの請求が来ました。
Unpaid feesとarrearsは共に未払いの意味を持つが、使われる文脈やニュアンスが異なる。Unpaid feesはその名の通り、未払いの料金や費用を指す一方で、arrearsは通常、計画的な支払いスケジュールが存在し、その支払いが遅れている状況を指す。例えば、ローンや賃料などの定期的な支払いが遅れるとarrearsと表現する。また、arrearsは通常、金額が大きい、または長期間にわたる未払いを指すことが多い。
回答
・(1) outstanding payment
・(2) accrued expenses
(1)は「未払いの(outstanding)」+「支払い(payment)」という意味です。
I received the bill for the outstanding payment for the lent and the furniture.
<家賃と家具の未払い分の請求書を受け取りました。>
(2) accrued expenses は会計用語として使われている「未払費用」のことを言います。
発生費用を発生時期に計上するという会計の原則にのっとって、支払いは先であっても、使った費用分を計上しておくときに使います。
Advertising cost was recorded as accrued expenses
<広告費は未払い費用として計上されました。>
企業における会計において、広告費用は金額が大きい場合が多いので、accrued expensesを申請することは、広告を担当する部門の重要な役割でもあります。