KANAさん
2023/08/28 10:00
核戦争 を英語で教えて!
近頃物騒なので、「核戦争にでもなるんじゃないか」と言いたいです。
回答
・Nuclear War
・Atomic Warfare
・Nuclear Conflict
It feels like we're on the brink of a nuclear war, doesn't it?
「まるで核戦争が起こりそうな感じがしない?」
「Nuclear War」は「核戦争」を意味します。直訳だけでなく、大規模な破壊や絶大な力を持つものとの戦い、またはそれによる悲劇的な結果を暗示するメタファーとして使われることもあります。特に政治や経済、環境問題などの議論において、その重大性や危険性を強調する表現として用いられます。また、映画や小説などのエンターテイメントでは、人類の存亡を描くドラマチックな要素として利用されることが多いです。
It's so tumultuous lately, it's as if we are on the brink of atomic warfare.
最近とても物騒なので、まるで核戦争が起こりそうな気がします。
It feels like we're on the brink of a nuclear conflict with how tense things are lately.
近頃の物騒な様子を見ると、まるで核戦争が起きるかのようだ。
Atomic warfareとNuclear conflictは両方とも原子の力を利用した戦争や紛争を指しますが、それぞれの言葉は微妙に異なる状況で使われます。Atomic warfareは一般的に、原子爆弾や原子力を利用した大規模な軍事行動や戦争を指します。これは全面的な戦争や大量破壊を想起させる強い言葉です。一方、Nuclear conflictはより広い意味を持ち、核兵器を巡る紛争や対立を含む可能性があります。これは必ずしも戦争を指すわけではなく、例えば、核兵器の開発や保有に関する政治的な対立や交渉なども含むことができます。
回答
・nuclear war
・atomic war
1. nuclear war
一般的に使用される「核戦争」の英語表現。
例文
I wonder that nuclear war will break out.
核戦争でも勃発するんじゃないか。
以下少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. atomic war
“atomic”が「原子の」という意味があり、そこから原子力を使った戦争、核戦争を指しています。
例文
Atomic war is never broken out.
核戦争は決して起こすべきではない。
※ちなみに口語では“nuclear”を“nuke”として“nuke war”と表現する事もあります。