Jordanさん
2023/07/13 10:00
戦争状態 を英語で教えて!
ロシアとウクライナはいまだに戦争をしているので、「1年以上戦争状態だ」と言いたいです。
回答
・State of war
・Warfare condition
・Hostilities
Russia and Ukraine are still in a state of war after over a year.
ロシアとウクライナは1年以上も戦争状態にあります。
「State of war」は、「戦争状態」を指す表現です。二つ以上の国や勢力が開戦し、武力を用いて争っている状況を指します。宣戦布告があったときや、事実上の戦闘が続いているときなどに使います。また、比喩的に、激しい競争や対立が続いている状況を表すのにも用いられます。例えば、ビジネスの世界での激しい競争や、政治的な対立状況などを指すときにも使えます。
The warfare condition between Russia and Ukraine has been ongoing for over a year now.
「ロシアとウクライナの戦争状態は今も1年以上続いています。」
Hostilities between Russia and Ukraine have been ongoing for more than a year.
ロシアとウクライナの間の敵対行為は1年以上も続いています。
Warfare conditionは具体的な戦争の状況や段階を指すのに対して、hostilitiesは敵対行為や戦闘行為全般を指します。したがって、warfare conditionはより技術的な軍事用語で、戦争の規模や進行状況を説明する際に使われます。一方、hostilitiesはより一般的な用語で、戦争だけでなく、小規模な衝突や対立状況にも使えます。日常的な会話ではあまり使われませんが、ニュースや政治的な議論の中でよく見かけます。
回答
・at war
・in a state of war
in a state of warの方が、しっかりと丁寧に説明してますが、
at warといった方がシンプルになります。
「1年以上戦争状態だ」
They have been at war for over a year
in a state of warでもOKです。
今回は、戦争が今の続いているという状態なので
現在完了形を使います。
have pp の用法ですが覚えていますか??
またBe動詞とセットにする場合には、
have been を使います。
いったことがあると言いたい場合には、
have been to で目的地になりますね。思い出してみてください。
参考になりますと幸いでございます。