Ebichan

Ebichanさん

2023/08/28 10:00

認定こども園 を英語で教えて!

子供を預けたいので、「無認可より、認定こども園がいい」と言いたいです。

0 1,302
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Certified Children's Center
・Accredited Childcare Center
・Licensed Kids' Center

I would prefer a Certified Children's Center over an uncertified one for my child.
「無認可より、認定こども園がいいです。」

「Certified Children's Center」は、子供たちのための施設が特定の基準や規制を満たして認定されていることを示しています。これは、教育環境、保育所、あるいは特別なニーズを持つ子供たちのためのセンターなど、子供たちの健康、安全、教育を支えるための施設に対して適用されます。この認定は、親にとってその施設が信頼できることを保証するもので、子供のための最高のケアと教育が提供されていることを示しています。また、施設側にとっても、その質を公に証明し、信頼性を高める機会となります。

We are looking for an accredited childcare center for our daughter.
「私たちは、娘のために認定された保育園を探しています。」

I would prefer a licensed kids' center over an unlicensed one for my child.
無認可よりも、認定されたこども園の方が私の子供にはいいと思います。

「Accredited Childcare Center」は、特定の基準やガイドラインを満たし認定された保育園を指します。教育プログラムの品質や環境が評価され、認定されていることを保護者に安心感を提供します。

一方、「Licensed Kids' Center」は、州や地方の法律や規制を満たし、ライセンスを取得した児童施設を指します。これは最低限の健康、安全、福祉の基準を満たしていることを示します。

基本的には、両者は同じ施設を指す可能性がありますが、「認定」は品質と教育成果の保証を、「ライセンス」は基本的な健康と安全の保証を示すという違いがあります。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 18:11

回答

・authorized kindergarten
・authorized nursery school

1. authorized child welfare facility
“child welfare facility”が児童福祉施設の意味を持っており、日本の認定こども園にあたります。

例文
Authorized child welfare facility is better than unauthorized one.
無許可より、認定こども園の方がいい。

以下少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. authorized kindergarten
幼稚園型の認定こども園。幼稚園に、保育園の機能が追加されたタイプの園です。

例文
Authorized kindergarten supports parents who work from day to night.
認定こども園は終日働いている親を助けている。

3. authorized nursery school
保育園型の認定こども園。保育園に、幼稚園の機能が追加されたタイプの園です。

例文
Authorized nursery school doesn't only caring of kids but also educating.
認定こども園は保育だけではなく教育も行っている。

※ちなみに“child welfare institute”という表現もありCWIと省略されて表現されています。

役に立った
PV1,302
シェア
ポスト