kaminumaさん
2023/08/28 10:00
はたおり を英語で教えて!
鶴が恩返しに来たので、「はたおりするんでしょ」と言いたいです。
回答
・falling into place
・Clicking into place
・Falling into alignment
It's all falling into place now that the crane has come to return the favor, isn't it?
鶴が恩返しに来たので、全てがはたおりするんでしょうね。
「falling into place」は、「物事が予定通りに進む」や「全てがうまく運んでいる」という意味を持つ英語表現です。パズルのピースが適切な場所に落ちていくイメージから来ています。プロジェクトが順調に進行している場合や、計画が思った通りに実行されている時などに使います。例えば、「全ての準備が整い、計画通りに進んでいる」を表すときに「Everything is falling into place」と表現します。
After hours of struggle, everything just clicked into place.
何時間も悩んだ後、全てがひとつに嵌まったように理解できた。
I guess everything is falling into alignment since the crane has come to return the favor.
「鶴が恩返しに来たから、全てが整っていくんだね。」
Clicking into placeは一般的にパズルのピースが適切な位置にはまる時や、人々が理解し始めたときに使われます。また、予定や計画が順說く行く際にも使われます。一方、falling into alignmentは主に意見や考えが一致する時、あるいは物事が特定のパターンや順序に従って整列する時に使われます。このフレーズは、個々の要素が全体の目標やビジョンと調和するようになったときによく使われます。
回答
・weave
・interweave
1. weave
「機織りする」を意味する単語です。
例文
The crane came back to repay for kindness, and I said “You'll weave, won't you?”.
鶴が恩返しに来たので、「機織りするんでしょ?」と言った。
以下少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. interweave
「織る」の他にも「組み合わせる」や「編み合わせる」といったニュアンスがあります。
例文
The director interweaved true story with fiction in this movie.
監督は映画に実話とフィクションを織り交ぜた。
※ちなみに“weave”には「たくらむ」や「物語などを組み立てる」といったニュアンスもあります。