Utadaさん
Utadaさん
ミディアムレア を英語で教えて!
2023/08/28 10:00
レストランで、ウェイトレスに「ミディアムレアで」と言いたいです。
2024/05/18 00:00
回答
・Medium Rare
・Pink in the middle
・Slightly undercooked
I would like my steak medium rare, please.
「ステーキはミディアムレアでお願いします。」
「Medium Rare」はステーキの焼き加減を表す英語の表現で、日本語では「中に少し赤みが残る程度に焼く」を意味します。レストランなどでステーキを注文する際に使われます。肉の中心部がやや赤く、ジューシーで柔らかな食感が楽しめるのが特徴です。好みの焼き加減は人それぞれなので、お店のスタッフに「Medium Rareでお願いします」と伝えれば、希望通りの焼き加減で提供してもらえます。
I'd like my steak pink in the middle, please.
「ステーキは中がピンク色になるように焼いてください。」
I'd like it slightly undercooked, please.
少し生焼けの状態でお願いします。
「Pink in the middle」は料理が中心部分まで完全には加熱されず、ピンク色が残っている状態を指します。主にステーキなどの肉料理に対して使われます。一方、「Slightly undercooked」は料理が完全には火が通っていない、つまり少し生っぽい状態を指します。これはどんな料理に対しても使える表現です。どちらも食材が完全に調理されていない状態を示していますが、「Pink in the middle」はある程度意図的なもので、「Slightly undercooked」は調理不足を指す場合が多いです。
Chiharu
2023/09/26 19:14
回答
・Medium rare
“I prefer medium rare”
「ミディアムレアが好きです。」
“I’d like medium rare”
「ミディアムレアでお願いします。」
“Please cook to medium rare”
「ミディアムレアに調理してください。」
レストランで焼き加減を聞かれた時は上記のように答えましょう。
ステーキなどでは必ず焼き加減を聞かれます。
代表的な加減では”rare” “medium” “well done” などがあります。他にも表面だけを焼いた状態は”blue rare”と言います。 お肉は赤いけど使用されているのは青ですね!
ha7