Hitomin

Hitominさん

2022/09/23 11:00

蛙の子は蛙 を英語で教えて!

子どもの性質や能力が親に似ることを蛙の子は蛙と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 612
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/13 00:00

回答

・The apple doesn't fall far from the tree.
・Like father, like son.
・Chip off the old block.

You can really see his father in him. The apple doesn't fall far from the tree.
彼には本当に彼の父親が見えますね。蛙の子は蛙ですね。

「apple doesn't fall far from the tree」は「子供は親に似る」という意味の英語の成句です。具体的には、親の特性や習慣、価値観が子供にも受け継がれることを表しています。この表現は、特に親と子の間に共通の性格や能力が見える場合や、親の行動や考え方が息子や娘に影響を及ぼしている時に使われます。

Jack really loves reading, just like his dad. Like father, like son.
「ジャックは本当に読書が好きだね、まさに父親そっくり。蛙の子は蛙だね。」

Your son is just like you, he's a chip off the old block.
「あなたの息子さんはあなたそっくりね、まさに蛙の子は蛙だわ。」

"Like father, like son"は主に性格や行動が親子で似ているときに使われ、その意味は「父親がどのような性格や行動をする人であれ、息子も同じだ」ということです。

一方、"Chip off the old block"は主に能力や技術が親から子へ継がれていることを指し、その意味は「父親と同じような才能や技術を持つ者」です。また、このフレーズは一般的にポジティブな意味合いを持ちます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/19 10:12

回答

・The apple doesn't fall far from the tree

蛙の子は蛙とは、子の性質や能力は親に似てしまうものだということ、凡人の子は凡人にしかならないということ。
そのことも踏まえて、上で書いていただいた子どもの性質や能力が親に似ることの意味を追ってみたいと思います。

The apple doesn't fall far from the tree.

リンゴは熟すと地面に落ちますが、リンゴが落ちた場所は木から離れていることはありません。
このイディオムの由来になっています。

ぜひ参考にしてみてください!!!!
わたしも中々この表現を会話で使うことはありませんが知っておくと理解はできます。

役に立った
PV612
シェア
ポスト