kuramochiさん
2023/07/24 10:00
あの子はお酒に関してざるなんだよ を英語で教えて!
飲んでも酔わない友人を「あの子はお酒に関してザルなんだよ」と言いたいです。
回答
・She can really hold her liquor.
・She has a high tolerance for alcohol.
1. She can really hold her liquor.
あの子はお酒に関してざるなんだよ。
hold は「持つ」、liquor は「リカァ」と読み「お酒全般」を意味する単語です。合わせて hold one's liquor で「お酒を持っている→お酒に強い」というイディオムです。お酒は alcohol の方が一般的ですが、このイディオムでは liqour を使います。
She can really hold her liquor. I’ve never seen her get drunk.
あの子はお酒に関してざるなんだよ。酔っているところを見たことがないよ。
2. She has a high tolerance for alcohol.
あの子はお酒に関してざるなんだよ。
tolerance は「耐性」という意味で、「お酒に高い耐性を持っている」と直訳できます。少し固い表現です。
She has a high tolerance for alcohol, so she doesn’t get drunk easily.
あの子はお酒に関してざるなんだよ。簡単には酔わないんだ。
回答
・1, drink like a fish
・2, a big drinker
1, drink like a fish
直訳すると「魚のように(アルコールを)飲む」というふうになります。日本ではお酒をたくさん飲む人のことを蟒蛇と言って蛇に準えます。(蛇はたくさんのものを飲み込むため)英語圏では魚に例えて表現するようです。
例文
He drinks like a fish.
彼は酒豪だ。
That girl drinks like a fish.
あの子はお酒に関してザルなんだよ。
2, a big drinker
bigには(規模などが)大きいという意味があります。big drinkerはたくさん飲む人という意味の表現になります。
例文
My mother is a big drinker.
私の母はお酒をたくさん飲む。