Gakuさん
2023/07/24 10:00
蛙の面に水 を英語で教えて!
彼女は全く動じませんと言いたい時、「蛙の面に水」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Like water off a duck's back
・In one ear and out the other.
・Water off a duck's back
Her boss's criticism didn't affect her at all; it was like water off a duck's back.
彼女は上司の批判に全く動じなかった、まるで水がアヒルの背中を滑り落ちるようだった。
Like water off a duck's backとは、「全く気にしない、全く影響を受けない」というニュアンスの英語のイディオムです。直訳すると「アヒルの背中から水が滑り落ちるように」となりますが、つまりアヒルが水をはじく性質になぞらえて、批判や否定などのネガティブな意見や状況が自分に影響を与えず、スルーできる状態を表現します。人の意見や批判に動じない強さを持つ人や、困難な状況でも冷静さを保つ人を描写する際に使用します。
I told her she was making a mistake, but my words were like water off a duck's back.
「彼女が間違いを犯していると言ったが、それは彼女にとっては蛙の面に水だった。」
She didn't bat an eye, it was like water off a duck's back.
彼女はまったく動じませんでした、それは「蛙の面に水」のようなものでした。
In one ear and out the otherは、人が何かを聞いてもすぐに忘れてしまったり、理解しなかったりする様子を表す表現です。主に注意やアドバイスが無視された時に使います。
一方、Water off a duck's backは、批判や否定的なコメントが全く効果を持たないという意味で使われます。つまり、人が批判を受けてもそれが全く気にならない、影響を及ぼさないことを示します。
回答
・not move at all
・like water on a frog's face
蛙の面に水は、「何事にも動じない、何をしても意味がない」といった意味があり、今回の場合上記のように二通りの言い方があります。
1,not move at all
not at all で「全く~ない」という意味になり、move と組み合わせることで動じない様子を表現できます。精神的に動じない、つまり緊張していないというときは、feel nervous で表現できます。
例文:
She doesn't move at all.
(彼女は全く動じません)
He doesn't feel nervous at all in high-pressure situations.
(プレッシャーのかかる場面で、彼は全く動じていない)
2,like water on a frog's face
「蛙の面に水のようだ」と言いたいときに使える表現です。
例文:
She looks like water on a frog's face.
(彼女の様子は、まるで蛙の面に水だ)
Like water on a frog's face, he isn’t move at all.
(蛙の面に水のように、彼は動じていない)