Haruka Konnnoさん
2023/08/28 10:00
〆(シメ) を英語で教えて!
鍋をした時に「〆のごはんはうまい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The End
・Closure
・Finale
The rice at the end of the hot pot is so delicious.
鍋の最後のごはんは本当に美味しいです。
「The End」は、物語や映画、イベントなどが終了したことを示す英語のフレーズです。日本語で「終わり」や「最後」という意味に相当します。また、演劇や映画の最後に出てくることが多く、観客に対して物語が終わったことを明示的に示します。そのため、終了や完結を伝えるシチュエーションで使えます。逆に、まだ続きがある場合や途中の場合には適していません。
It was great catching up with you. Let's do this again soon!
「久しぶりに話せて楽しかったよ。またすぐに会おうね!」
The rice at the end of the hot pot is delicious.
鍋の〆のごはんは美味しいです。
Closureは主に心理学的な文脈で、未解決の問題や感情的な問題に対する解決や終結を指す。例えば、終わった関係や亡くなった人への未練に対するclosureを求めるというように使われる。一方、Finaleは物語や演劇、音楽などの最後の部分、つまり最終章や最終曲を指す。エンターテイメントや芸術の文脈でよく使われる。このため、これら二つの語は日常的にはあまり使い分けられないが、特定の状況や文脈ではその使い方が変わる。
回答
・finishing dish
・finish off the meal
「〆(シメ)」は英語では、上記のように表現することができます。
ちなみに dish の場合は、「料理」というニュアンスがあり(皿という意味もあります。)、meal は「食事」というニュアンスがあります。
The finishing dish is delicious. Please eat more too.
(〆のごはんはうまい。君ももっと食べなさい。)
After every drinking party, I eat ramen as finish off the meal, so I’ve gotten so fat.
(毎回、飲み会の後、〆としてラーメン食べるからすごい太ったよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。